viernes, 21 de agosto de 2015

Peshitta - Wikipedia, la enciclopedia libre

Peshitta - Wikipedia, la enciclopedia libre

Peshitta

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Peshitta
Nombre completo ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ Psitta
Otros nombres Peshitta, Peshitta, Pshitta, Psitta, Pshitto, Fshitto
Tipo de traducción Idioma siríaco
Afiliación religiosa Cristianismo siríaco
La Peshitta (siríaco clásico: ܦܫܝܛܬܐ Psitta) es la versión estándar de la Biblia de las iglesias de la tradición siríaca.

El general, pero no universal, el consenso es que el Antiguo Testamento del Peshitta se tradujo al siríaco del hebreo, probablemente en el siglo segundo dC, y que el Nuevo Testamento del Peshitta fue traducido del griego. [1] Este nuevo Testamento, excluyendo originalmente ciertos libros en disputa (2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Judas, Apocalipsis), se había convertido en un estándar a principios del quinto siglo. Los cinco libros excluidos se añadieron en la versión Harklean (616 dC), de Tomás de Harqel. [2] Sin embargo, el 1905 Estados Biblia Peshitta Sociedad utiliza nuevas ediciones preparadas por los irlandeses Syriacist John Gwynn para los libros que faltan.

Contenidos

Etimología

El nombre 'Peshitta' se deriva del siríaco mappaqtâ Psitta (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), que significa literalmente "versión simple '. Sin embargo, también es posible traducir Psitta como "común" (es decir, para todas las personas), o 'recta', así como la traducción habitual como "simple". Siríaco es un dialecto, o grupo de dialectos, de Oriente arameo, originario del norte de la Mesopotamia y alrededor de Edesa. Está escrito en el alfabeto siríaco, y se transcribe en el alfabeto latino en un número de maneras: Peshitta Peshitta, Pshitta, Psitta, Pshitto, Fshitto. Todos estos son aceptables, pero "Peshitta" es la ortografía más convencional en Inglés.

Historia de las versiones siríaca

Texto Peshitta de Éxodo 13: 14-16 producida en Amida en el año 464.

Analogía de la Vulgata Latina

No tenemos pleno conocimiento y clara de las circunstancias en que se produjo la Peshitta y entró en circulación. Mientras que la autoría de la América Vulgata
nunca ha estado en disputa, casi toda afirmación sobre la autoría de la
Peshitta, y el tiempo y lugar de su origen, está sujeta a la pregunta.

La planta principal de la analogía entre la Vulgata y la Peshitta es
que ambos llegaron a existir como resultado de una revisión.
Esto, de hecho, ha sido enérgicamente negado, pero desde que el Dr. Hort en su Introducción a Westcott y Hort del Nuevo Testamento en el griego original, siguiendo Griesbach y abrazo a principios del siglo 19, mantuvo este punto de vista, ha ganado muchos adeptos. Por lo que los Evangelios y otros del Nuevo Testamento los libros se refiere, hay evidencia a favor de este punto de vista que se ha agregado a los descubrimientos recientes; y nueva investigación en el campo de la erudición siríaco ha elevado a un alto grado de probabilidad. La propia denominación, "Peshito," ha dado lugar a controversias. Se ha aplicado al siríaco como la versión de uso común, y considerado como equivalente a la koiné griega y la Vulgata Latina. [3]

La Denominación "Peshito" ("Peshitta")

La palabra en sí es una femenina forma, que significa "simple", como en "fácil de entender".
Parece que se han utilizado para distinguir la versión de los demás que
están gravados con marcas y señales en la naturaleza de un aparato crítico.
Sin embargo, el término como denominación de la versión no ha sido encontrada en los siríaco autor anterior al siglo noveno o décimo.

En cuanto al Antiguo Testamento, la antigüedad de la versión es admitido en todas las manos. La tradición, sin embargo, que parte de ella se tradujo del hebreo en siríaco en beneficio de Hiram en los días de Salomón es sin duda un mito.
Esa traducción fue hecha por un sacerdote llamado Assa, o Esdras, a
quien el rey de Asiria envió a Samaria, para instruir a los colonos
asirios mencionados en 2 Reyes 17, es igualmente legendaria.

Que la traducción del Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento se hizo
en relación con la visita de Tadeo a Abgar de Edesa pertenece también a
la tradición poco fiable.

Marcos siquiera se ha acreditado en la antigua tradición siríaca con la
traducción de su Evangelio (escrito en latín, de acuerdo a esta cuenta)
y los otros libros del Nuevo Testamento en siríaco. [3]


Siríaco Antiguo Testamento

Pero lo que Teodoro de Mopsuestia dice el Antiguo Testamento es el caso de los dos: "Estas Escrituras fueron traducidos a la lengua de los sirios por alguien de hecho en algún momento, pero que en la tierra esta era no se ha dado a conocer hasta nuestros días". [4] F. Crawford Burkitt
concluyó que la traducción del Antiguo Testamento fue probablemente el
trabajo de los Judios, de los cuales había una colonia en Edesa sobre el comienzo de la era cristiana. [5] La vista mayor era que los traductores eran cristianos, y que el trabajo que se hizo a finales del siglo primero o temprano en la segunda.
El Antiguo Testamento sabe que la iglesia siria temprana fue sustancialmente la de los Judios palestinos. Contenía el mismo número de libros sino que los dispuestos en un orden diferente. Primero fue el Pentateuco, entonces Job, Josué, Jueces, 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, 1 y 2 Crónicas, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Ruth, el Cantar de los Cantares, Ester, Esdras, Nehemías, Isaías seguidos por los Doce Profetas Menores, Jeremías y Lamentaciones, Ezequiel y Daniel. La mayoría de los libros apócrifos del Antiguo Testamento se encuentran en el siríaco y el Sabiduría del Eclesiástico se celebra haber sido traducido del hebreo y no de la Septuaginta. [3]

Siríaco del Nuevo Testamento


Del Nuevo Testamento, intentos de traducción deben haber sido hechas
muy temprano, y entre las versiones antiguas del Nuevo Testamento las
Escrituras el siríaco, con toda probabilidad es la más antigua.
Fue en Antioquía, capital de Siria, que los discípulos de Cristo fueron llamados por primera vez cristianos, y parecía natural que la primera traducción de las Escrituras Cristianas debería haberse hecho allí. La tendencia de la investigación reciente, sin embargo, va a demostrar que Edesa, la capital literaria, era más probable el lugar.

Si pudiéramos aceptar la afirmación un tanto oscuro de Eusebio [6] que Hegesipo
"hizo algunas citas del Evangelio según los hebreos y del siríaco
Evangelio," debemos tener una referencia a un siríaco del Nuevo
Testamento ya en 160-180 dC , el tiempo de ese escritor hebreo
cristiano.
Una cosa es cierta, que la primera del Nuevo Testamento de la iglesia siríaca carecía no sólo el Antilegomena - 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y el Apocalipsis - pero el conjunto de la Epístolas católica.
Estas fueron posteriormente traducido y recibido en la siríaca Canon
del Nuevo Testamento, pero las citas de los primeros Padres sirios no
hacen caso de estos libros del Nuevo Testamento.



A partir del siglo quinto, sin embargo, la Peshitta que contiene tanto
el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento se ha utilizado en su forma
actual sólo como la versión nacional de las Escrituras siríaca.

La traducción del Nuevo Testamento es cuidadoso, fiel y literal, y la
sencillez, franqueza y transparencia del estilo son admirados por todos
los estudiosos siríaca y se han ganado para sí el título de "Reina de
las versiones." [3]


Textos siríacos viejos

Es en los Evangelios, sin embargo, que la analogía entre la Vulgata Latina y el siriaco Vulgata puede ser establecida por la evidencia.
Si la Peshitta es el resultado de una revisión como la Vulgata era,
entonces podemos esperar encontrar textos del Antiguo siríaca
respondiendo a la vieja América.
De hecho se han encontrado este tipo de textos.
Tres de estos textos han sido recuperados, todos los que muestran
divergencias de la Peshitta, y creído por los eruditos competentes para
ser anterior a la misma.

Estos son, a tomar en el orden de su recuperación en los tiempos
modernos, (1) la Curetonian siríaco, (2) el siríaco de Diatesarón de
Taciano, y (3) el Sinaí siríaco. [3]


Detalles sobre Curetonian
El Curetonian se compone de fragmentos de los Evangelios traídos en 1842 desde el desierto de Nitria en Egipto y ahora en el Museo Británico.
Los fragmentos fueron examinados por Canon Cureton de Westminster y
editados por él en 1858. El manuscrito de la que los fragmentos han
llegado parece pertenecer al siglo quinto, pero los estudiosos creen que
el texto en sí mismo para ser tan viejo como el 100s dC.

En esta recensión del Evangelio según San Mateo tiene el título
Evangelion da-Mepharreshe, que se explicará en la siguiente sección.


Detalles sobre Diatesarón de Taciano
El Diatesarón es la obra que Eusebio atribuye a Taciano, un autor cristiano primitivo considerado por algunos como haber sido un hereje. Eusebio lo llamó que "la combinación y la recogida de los Evangelios, no sé cómo, a la que dio el título Diatesarón." (Libro de Historia Eclesiástica 4, 29: 6) Es la más antigua armonía de los cuatro evangelios que conocemos.
Su existencia está atestiguada ampliamente en las iglesias de la
Mesopotamia y Siria, pero había desaparecido desde hace siglos, y ni un
solo ejemplar de la obra siríaco sobrevive.


Un comentario sobre ella por Efrén el Sirio, sobreviviendo en un armenio traducción, fue emitida por los Padres Mechitarist en Venecia en 1836, y posteriormente traducido al latín. Desde 1876 una traducción al árabe del Diatesarón sí ha descubierto; y se ha comprobado que el bacalao. Fuldensis de la Vulgata representa el orden y contenido del Diatesarón. Una traducción del árabe ahora se puede leer en Inglés en el Dr. J. Hamlyn colinas de Apertura de la Vida de Cristo siempre Compilado de los Cuatro Evangelios.


Aunque ninguna copia del Diatesarón ha sobrevivido, las características
generales de trabajo siríaco de Taciano se deducen de estos materiales.

Sigue siendo motivo de controversia si Taciano compuso su armonía de
una versión siríaca ya realizados, o la compuso primero en griego y
luego lo tradujo al siríaco.

Pero la existencia y el uso generalizado de la Armonía, que combina en
una sola las cuatro Evangelios, desde un período temprano tales (172
dC), nos permite entender el título Evangelion da-Mepharreshe.

Significa "el Evangelio del Separado", y apunta a la existencia de
Evangelios individuales, Mateo, Marcos, Lucas, Juan, en siríaco, en
contraposición a la armonía de Taciano.

Teodoreto, obispo de Ciro en el siglo quinto, cuenta cómo se encontró
con más de 200 copias de la Diatesarón celebran en honor de su diócesis y
cómo él los recogió y los puso fuera del camino, asociados como estaban
con el nombre de un hereje, y sustituido por ellos los Evangelios de
los cuatro evangelistas en sus formas separadas.


Sinaitic siriaco
En 1892 el descubrimiento del tercer texto, conocido, desde el lugar donde fue encontrado, como el Sinaítico siríaco, que comprende los cuatro Evangelios casi todo, acentuó el interés en el tema y se incrementó el material disponible. Es un palimpsesto, y se encontró en el monasterio de Catalina en el Monte Sinaí por la señora Agnes S. Lewis y su hermana la señora Margaret D. Gibson.
El texto ha sido examinado cuidadosamente y muchos estudiosos lo
consideran como representación de la primera traducción al siríaco, y
que se remonta al siglo segundo.
Al igual que el Curetonian, es un ejemplo de la Evangelion da-Mepharreshe a diferencia de la Armonía de Taciano.

Relación con Peshitta

El descubrimiento de estos textos ha planteado muchas cuestiones que
pueden requerir mayor descubrimiento y una mayor investigación para
responder de manera satisfactoria.
Es natural preguntarse cuál es la relación de estos tres textos a la Peshitta. Todavía hay estudiosos, sobre todo de los cuales es GH Gwilliam, el editor se enteró de la Oxford Peshito, [7] que mantienen la prioridad de la Peshitta e insistir en su pretensión de ser el más antiguo monumento de Siria cristianismo. Pero el progreso de la investigación sobre los puntos de la literatura siríaca cristianas claramente hacia otro lado.
A partir de un estudio exhaustivo de las citas de los primeros Padres
siriaco, y, en particular, de las obras de Efrén Siro, el profesor
Burkitt concluye que la Peshitta no existía en el siglo cuarto.

Encuentra que Efrén utiliza el Diatesarón en el principal, como la
fuente de su cita, aunque "sus voluminosos escritos contienen algunas
indicaciones claras de que era consciente de la existencia de los
Evangelios separados, y él parece en ocasiones haber citado de ellos. [8 ]
Tales citas que se encuentran en otros restos existentes de la
literatura siríaca antes del siglo quinto soportar un mayor parecido con
las lecturas de la Curetonian y el Sinaí que a las lecturas de la
Peshitta. Interna y el punto por igual evidencia externa al carácter más
tarde y revisada del Peshitta.


Breve Historia de la Peshitta


La Peshitta tenía desde el siglo quinto en adelante una amplia
circulación en el Este, y fue aceptado y honrado por todas las numerosas
sectas del cristianismo siríaco enormemente dividido.

Tuvo una gran influencia de los misioneros, y las versiones de Armenia y
Georgia, así como el árabe y el persa, no le debe un poco a la siríaca.

La famosa tableta nestoriana de testigos Sing-an-fu a la presencia de
las Escrituras siriaco en el corazón de China en el siglo séptimo.

Fue traído primero a Occidente por Moisés de Mindin, un eclesiástico
sirio ha señalado, que buscó un patrocinador para el trabajo de
impresión en vano en Roma y Venecia, pero encontró uno en el Canciller
Imperial en Viena en 1555, Albert Widmanstadt.

Emprendió la impresión del Nuevo Testamento, y el emperador llevaba el
coste de los tipos especiales que tuvieron que ser echado de su edición
en siríaco.

Immanuel Tremelio, el Judio convertido cuya beca fue tan valioso para
los reformadores y teólogos ingleses, hicieron uso de la misma, y ​​en
1569 publicó un siríaco del Nuevo Testamento en letras hebreas.
En 1645 las edición príncipe del Antiguo Testamento fue preparado por Gabriel Sionita para la Políglota de París, y en 1657 toda la Peshitta encontraron un lugar en Walton Políglota de Londres.
Durante mucho tiempo la mejor edición de la Peshitta fue el de John
Leusden y Karl Schaaf, y todavía se cotiza bajo el símbolo Syrschaaf o
SyrSch.

La edición crítica de los Evangelios emitidas recientemente por el Sr.
GH Gwilliam en el Clarendon Press se basa en unos 50 manuscritos.

Teniendo en cuenta el renacimiento de la erudición siríaco, y de la
gran empresa de los trabajadores que participan en este campo, podemos
esperar más contribuciones de carácter similar a una nueva y completa
edición crítica de la Peshitta. [3]


Antiguo Testamento Peshitta


La interrelación entre los diversos manuscritos antiguos significativos
del Antiguo Testamento (algunos identificados por su sigla).
LXX aquí denota la Septuaginta originales.
La versión Peshitta del Antiguo Testamento es una traducción independiente basada en gran parte en un texto hebreo similar al Proto-Masorético texto.
Muestra una serie de similitudes lingüísticas y exegéticos a los
Targumim arameos, pero ahora ya no se cree que se derivan de ellos.
En algunos pasajes los traductores han utilizado claramente la griega Septuaginta. La influencia de la Septuaginta es particularmente fuerte en Isaías y los Salmos, probablemente debido a su uso en la liturgia. La mayoría de los Deuterocanónicos se traducen de la Septuaginta, y la traducción del Eclesiástico se basó en un texto hebreo.

La elección de los libros incluidos en los cambios del Antiguo Testamento Peshitta de un manuscrito a otro. Por lo general, la mayoría de los Deuterocanónicos están presentes. Otros apócrifos bíblicos, como 1 Esdras, 3 Macabeos, 4 Macabeos, el Salmo 151 se pueden encontrar en algunos manuscritos. El manuscrito de la Biblioteca Ambrosiana, descubierto en 1866, incluye también 2 Baruch (siríaco Apocalipsis de Baruc).

Manuscritos principales

Más de 250 manuscritos del Antiguo Testamento Peshitta son conocidos, y de los principales y más queridos son:

Las primeras ediciones impresas

[BIBLIA. NT Apocalipsis. Políglota.] Gelyānā ude-Yohanan qaddīsha, id est, Apocalypsis Sancti Iohannis. - Lugduni Batavorum: Ex Typ. Elzeviriana, 1627.

Nueva Peshitta Testamento


La versión Peshitta del Nuevo Testamento está pensado para mostrar una
continuación de la tradición de las versiones Diatesarón y Old siriaco,
mostrando algunas representaciones animadas "occidentales"
(particularmente claros en los Hechos de los Apóstoles).
Combina con este algunos de los más complejos "bizantinos" lecturas del siglo quinto. Una característica inusual de la Peshitta es la ausencia de 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Judas y Apocalipsis. Modernos Biblias siríaca añadir traducciones 6ª o 7ª siglo de estos cinco libros a un texto Peshitta revisado.

Casi todos los estudiosos coinciden en que siríaca los evangelios Peshitta son traducciones de los originales griegos. Un punto de vista minoritario, las variantes de una hipótesis original arameo Nuevo Testamento, es que el arameo Nuevo Testamento de la Peshitta representa el Nuevo Testamento original y el griego es una traducción del mismo. El tipo de texto representado por Peshitta es la bizantina. En un examen detallado de Mateo 1-14, Gwilliam encontró que la Peshitta está de acuerdo con el Texto Recibido sólo 108 veces y con el Codex Vaticanus
65 veces, mientras que en 137 casos se diferencia de los dos, por lo
general con el apoyo de la vieja siríaco y el Antiguo América, en 31
casos se encuentra solo. [12]


En referencia a la originalidad de la Peshitta, las palabras del Patriarca Mar Eshai Shimun XXIII se resumen de la siguiente manera:

"Con referencia a .... la originalidad del texto Peshitta, como el Patriarca y el Jefe de la Santa Iglesia Católica Apostólica y de Oriente, deseamos estado, que la Iglesia de Oriente recibió las escrituras de las manos de la bendita mismos Apóstoles en el original arameo, la lengua hablada por nuestro Señor Jesucristo mismo, y que la Peshitta es el texto de la Iglesia de Oriente, que ha bajado de los tiempos bíblicos sin ningún cambio o revisión. "[13]

En el siglo I dC, Josefo, el sacerdote judío, testificó que el arameo
era ampliamente hablado y entendido con precisión por partos,
babilonios, los más remotos árabes, y las de su país más allá de
Eufrates con Adiabeni.

Por ejemplo, Josefo señala cómo la gente de lo que hoy son Irán, Irak, y
partes remotas de la Península Arábiga sabían "con precisión" sobre la
guerra de los Judios contra los romanos gracias a los libros que
escribió "en la lengua de nuestro país" , los libros que luego tradujo
al griego para el beneficio de los griegos y los romanos (ver cita a
continuación).



Guerras judías (libro 1, Prefacio, Párrafo 1) (1: 3) - "He propuesto a
mí mismo, por el bien de como vivir bajo el gobierno de los romanos, de
traducir esos libros a la lengua griega, que anteriormente compuesta en
el lenguaje de nuestro país, y se envía a los bárbaros superiores.

José, el hijo de Matías, por nacimiento a un hebreo, un sacerdote
también, y el que en un principio luchó contra los romanos mí mismo, y
se vio obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el
autor de este trabajo] ".



Guerras judías (Libro 1 Prólogo, párrafo 2) (1: 6) - "Pensé que por lo
tanto, una cosa absurda de ver la verdad falsificados en asuntos de
tanta consecuencia, y para no hacer caso de ella, pero que sufrir esos
griegos y Romanos que no estaban en las guerras de ser ignorante de
estas cosas, y leer bien halagos o ficciones, mientras que los
partos, y los babilonios y los más remotos árabes, y los de nuestra
nación más allá de Eufrates, con el Adiabeni, por mis medios , sabía con
exactitud tanto de donde la guerra comenzó, lo miserias que trajo sobre
nosotros, y de qué manera se acabó.
"



Rollos del Mar Muerto arqueólogo Yigael Yadin también está de acuerdo
con el testimonio de Josefo, señalando que el arameo era la lengua
franca de este período de tiempo (Fuente - libro "Bar Kojba: El
redescubrimiento del legendario héroe de la última revuelta judía contra
Roma Imperial" Página 234 ).



El testimonio de Josefo sobre arameo ser "entendido con precisión"
también se apoya en el Nuevo Testamento (Mateo 4: 24-25, Marcos 3: 7-8,
Lucas 6:17) donde la gente de Galilea, Judea, Jerusalén, Idumea, Tiro,
Sidón, Siria, Decápolis, y del otro lado del Jordán vino a ver a Jesús
para sanar y para escuchar su discurso.



A continuación se presentan algunas de las razones por las que un punto
de vista minoritario cree que el Arameo Peshitta representa el Nuevo
Testamento el original:


Según Josefo, griego no se hablaba en primer siglo Israel. Josefo también señala la rareza extrema en términos de un hebreo saber griego del siglo I dC.


Josefo escribió - "También he tomado una gran cantidad de esfuerzos
para obtener el aprendizaje de los griegos, y comprender los elementos
de la lengua griega, aunque he tanto tiempo yo acostumbrado a hablar
nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar griega con suficiente
exactitud, porque nuestra nación no anima a los que aprender las lenguas
de muchas naciones, y así adornar sus discursos con la suavidad de sus
períodos, porque se ven en este tipo de logro tan común, no sólo a toda
clase de libres los hombres, pero como muchos de los funcionarios como
por favor, aprender de ellos, pero le dan el testimonio de ser un hombre
prudente, que está plenamente al corriente de nuestras leyes, y es
capaz de interpretar su significado;. en la que cuenta, ya que ha habido
muchos que han hecho sus esfuerzos con gran paciencia para obtener este
aprendizaje, ha sido sin embargo, casi tantos como dos o tres que han
tenido éxito en el mismo, que fueron inmediatamente bien recompensado
por sus dolores ".
-Antiquities De judíos XX, XI (20: 263-265).


Mientras trabajaba en Antigüedades de Judios para griegos, judíos
Sacerdote Josefo señala nuevamente que el griego era una lengua poco
acostumbrado a los hebreos en el primer siglo de nuestra era.



Antigüedades de Judios Libro 1, Prefacio, párrafo 2 (1: 5-7) - "Ahora
me han llevado a cabo este trabajo, como pensar que aparecerá a todos
los griegos digno de su estudio, pues contendrá todas nuestras
antigüedades, y la constitución de nuestro gobierno, según la
interpretación de las Escrituras Hebreas Y de hecho me di anteriormente
la intención, cuando escribí de la guerra, para explicar que los Judios
originalmente eran, -. lo fortunas que habían sido objeto, - y por lo
legislatura se les había instruido en la piedad, y el ejercicio de las
demás virtudes, - lo que también las guerras que habían hecho en épocas
remotas, hasta que se dedicaban involuntariamente en este último con los
romanos: sino porque este trabajo se ocupará de una gran brújula, yo
separado en un conjunto tratado por sí mismo, con un principio de su
propia, y su propia conclusión, pero en el transcurso del tiempo, como
suele suceder a como realizar grandes cosas, que se cansó y se fue poco a
poco, que es un tema muy amplio, y una cosa difícil de traducir nuestra
historia en una extranjera, y para nosotros el lenguaje
desacostumbrado. "



Aunque los manuscritos griegos del NT contradicen el testimonio de
Josefo diciendo que hay griegos que comunica con Jesús y apóstol Pablo,
siendo la Peshitta apoya el testimonio de Josefo diciendo que ellos eran
o arameo (s) o Pagan (s).



A continuación se presentan algunos ejemplos en griego NT (a través de
las traducciones como NIV y RV) no están de acuerdo con Josefo, mientras
Peshitta (Traducción Inglés) está de acuerdo con Josefo.




1. Marcos 7:26 (Traducción NVI) - "La mujer era griega, nacido en
Siria, Fenicia y le rogaba que conducir al demonio fuera de su hija.".



Pero en Marcos 7:26 (Libro "El original arameo Nuevo Testamento en
Inglés Simple", Página 68). - "Pero ella era una mujer pagana de Fenicia
de Siria, y ella le estaba pidiendo a echar fuera el demonio de su
hija. "



2. Juan 7:35 (NVI) - "Los Judios se decían unos a otros:" ¿De dónde
viene este hombre tiene la intención de ir éste que no le podemos
encontrar?
¿Va a ir a donde nuestro pueblo viven dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos ".


Pero en Juan 7:35 (Libro "El original arameo Nuevo Testamento en Inglés
Simple", Página 153.) - "Los judíos decían entre sí:" ¿Dónde está este
hombre preparado para ir que no podemos ser?
Es Él preparó para ir a enseñar a los paganos? "".


3. Hechos 16: 1 (NVI) - ". Pablo llegó a Derbe y después a Listra,
donde un discípulo llamado Timoteo, cuya madre era judía y un creyente,
pero cuyo padre era griego"



Pero en Hechos 16: 1 (. Libro "El original arameo Nuevo Testamento en
Inglés Simple", Página 199) - "Y él llegó a la ciudad de Derby y en
Listra, pero un discípulo estaba allí cuyo nombre era Timoteo, hijo de
una creyente judía, y su padre era un arameo ".



4. Romanos 1:16 (RV) - "Porque no me avergüenzo del evangelio de
Cristo, pues es el poder de Dios para salvación a todo aquel que cree;
al Judio primeramente, y también al griego."



Romanos 01:16 (Libro "El original arameo Nuevo Testamento en Inglés
Simple", Página 218). - "Porque no me avergüenzo del evangelio, porque
es poder de Dios para la vida de todos los que creen en él, ya sea Los
judíos de primera o de los arameos ".



5. Hechos 20:21 (NVI) - "Me han declarado que ambos Judios y griegos
que tienen que volverse a Dios en arrepentimiento y tener fe en nuestro
Señor Jesús."



Hechos 20:21 (Libro "El original arameo Nuevo Testamento en Inglés
Simple", Página 206). - ". Mientras yo estaba testificando a los Judios
ya los arameos de regresar a Dios y la fe en nuestro Señor Yeshua El
Mesías"



6. Hechos 19:17 (RV) - "Y esto fue notorio a todos los Judios y griegos
que habitaban en Efeso; y cayó temor sobre todos ellos, y el nombre del
Señor Jesús era ensalzado."



Hechos 19:17 (Libro "El original arameo Nuevo Testamento en Inglés
Simple", Página 204). - "Y esto fue notorio a todos los Judios y los
arameos que habita en Ephesaus y un gran temor se apoderó de todos
ellos, y el nombre de Nuestra Señor Yeshua El Mesías fue exaltado ".



7. 1 Corintios 1:24 (NVI) - ". Sino a aquellos a quienes Dios ha
llamado, ambos Judios y griegos, Cristo poder de Dios y sabiduría de
Dios"



1 Corintios 1:24 (Libro "El original arameo Nuevo Testamento en Inglés
Simple", Página 238). - "Pero para aquellos que son llamados, Judios y
arameos, El Mesías es el poder de Dios y sabiduría de Dios."


8. Gálatas 2: 3 (RV) - "Pero ni aun Tito, que estaba conmigo, siendo griego, fue obligado a circuncidarse:"


Gálatas 2: 3 (. Libro "El original arameo Nuevo Testamento en Inglés
Simple", Página 269) - ". Incluso Tito, un arameo que estaba conmigo, no
fue obligado a circuncidarse"


Edición crítica del Nuevo Testamento

El estándar de las Sociedades Bíblicas Unidas edición 1905 del Nuevo Testamento de la Peshitta se basó en ediciones preparadas por Syriacists Philip E. Pusey (d.1880), George Gwilliam (d.1914) y John Gwyn. [14]
Estas ediciones comprendidas Gwilliam y 1901 edición crítica de Pusey
de los Evangelios, edición crítica de Gwilliam de los Hechos, Gwilliam y
Pinkerton de edición crítica de las epístolas de Pablo y edición
crítica de John Gwynn de las Epístolas Generales y Apocalipsis más
tarde.
Este texto crítico Peshitta está basada en una recopilación de más de setenta y Peshitta y algunos otros manuscritos arameos. Todos los veintisiete libros del oeste común canon del Nuevo Testamento se incluyen en 1905 la edición Peshitta de esta Sociedad Británica y Extranjera de la Biblia, como es la perícopa adulterio (Juan 7: 53-8: 11). El 1979 siríaco Biblia, Reino Sociedad Bíblica, utiliza el mismo texto para su Nuevo Testamento. La Biblia Online reproduce el 1905 Peshitta siriaca NT en caracteres hebreos.

Traducciones de la Peshitta

  • James Murdock- El Nuevo Testamento, O, El libro del Santo Evangelio de Nuestro Señor y Dios, Jesús el Mesías (1851).
  • John Wesley Etheridge - Una
    traducción literal de los Cuatro Evangelios Desde el Peschito o antiguo
    siríaco y Los Hechos Apostólicas y Epístolas Desde el Peschito o
    antiguo siríaco: al que se añaden, las Epístolas restante y el libro de
    Apocalipsis, después de un siríaco tarde Texto (1849).
  • George M. Lamsa - La Santa Biblia del texto antiguo del Este (1933) - La única traducción completa de Inglés tanto en el Antiguo como el Nuevo Testamento, según el texto Peshitta. Esta traducción es mejor conocida como la Biblia Lamsa. También escribió varios libros sobre el Peshitta y arameo Primacía como Gospel Light, Nuevo Testamento Origen y modismos de la Biblia, junto con un comentario del Nuevo Testamento. Varios evangelistas conocidos usados ​​o respaldaron la Biblia Lamsa, como Oral Roberts, Billy Graham, y William M. Branham.
  • Andrew Gabriel Roth arameo Inglés Nuevo Testamento (AENT),
    que incluye una traducción literal de la Peshitta en las páginas del
    lado izquierdo con el texto arameo en letras hebreas en el lado derecho
    con el comentario de Roth.

    El AENT es básicamente una revisión de la Younan Interlineal Nuevo
    Testamento (Mateo 1 a Hechos 15) y (Hechos 15 y en adelante) de James
    Murdock. [15]
  • Andumalil Mani Kathanar - Vishudha Grantham. Traducción del Nuevo Testamento en malayalam.
  • Mathew Uppani CM I - Peshitta Biblia. Traducción (incluyendo Antiguo y Nuevo Testamento) en Malayalam (1997).
  • Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil- Vishudhagrandham. Traducción (incluyendo Antiguo y Nuevo Testamento) en Malayalam.
  • Janet Magiera- Arameo
    Peshitta Traducción del Nuevo Testamento, Arameo Peshitta Nuevo
    Testamento con la traducción mesiánica Versión y Arameo Peshitta Nuevo
    Testamento Interlineal vertical
    (en tres volúmenes) (2006).
    Magiera está conectado a George Lamsa.
  • Reverendo Glenn David Bauscher- El arameo-Inglés Interlineal Nuevo Testamento (primera edición 2006), Salmos, Proverbios y Eclesiastés (cuarta edición de 2011) [16] la base para el original arameo Nuevo Testamento en Inglés Simple (2007, sexta edición de 2011).
    Otra traducción literal que viene como un interlineal Nuevo Testamento
    (con caracteres hebreos), y una versión más suave Inglés.
    Bauscher traducida del texto Peshitto occidental. [17]
  • Victor Alexander- Arameo del Nuevo Testamento y los discípulos del Nuevo Testamento. Alexander es un hablante nativo del siríaco.
  • El Camino Internacional- arameo-Inglés Interlineal Nuevo Testamento
  • Paul Younan, un hablante nativo siríaco, está trabajando actualmente en una traducción interlineal del Peshitta en Inglés.
  • Hierbas Jahn de Exégesis Biblias tradujo el Peshitto occidental en arameo Nuevo Pacto.
  • A. Francis Werner- raíces antiguas Translinear Biblia: Nuevo Testamento
  • Rocco Errico - El Mensaje de Mateo
  • William Norton- Una
    traducción en Inglés Daily Usados, del Texto Peshito-siríaco, y del
    texto griego recibida, de Hebreos, Santiago, 1 Pedro y 1 Juan: con una
    introducción sobre el texto Peshito-siríaco y el Recibido Texto griego
    de 1881 y una traducción en Inglés Daily Usado de las Letras Diecisiete
    forman parte de la Peshito-siriacos Libros.

    William Norton era un primacist Peshitta, como se muestra en la
    introducción a su traducción de Hebreos, Santiago, Pedro y Juan.
  • James Scott Trimm- hebraicos-Roots Versión "Nuevo Testamento". En Mateo, Trimmm utiliza las diferentes versiones hebreas de Mateo y los textos del Antiguo siríaca.
    Los otros tres Evangelios se traducen a partir de los viejos siriaco
    Evangelios, mientras que el resto del Nuevo Testamento utiliza la
    Peshitta.
    Trimm ha sido acusado de plagiar el arameo-Inglés Interlineal Nuevo Testamento de El Camino Internacional.
  • Lonnie Martin- El testimonio de Yeshua. Se trata de una revisión de las traducciones Etheridge y Murdock.
  • Joseph Pashka- arameo Evangelios y los Hechos y arameo Evangelios y Hechos compañero. La traducción incluye tanto el texto Peshitta (siguiente, 1905 Texto Crítico) y una traducción de la misma. El compañero transcribe el texto arameo sin vocales.
  • Gorgias Press - Antioquía Biblia, un texto Peshitta y la traducción del Antiguo Testamento, Nuevo Testamento, y apócrifos.
En español existe Biblia Peshitta en Español (Español Biblia Peshitta) por Holman Bible Publishers, Nashville, TN. EE.UU., publicó 2007.

Los manuscritos del Nuevo Testamento

Los siguientes manuscritos están en los Archivos británicos.

Acerca de 1963, el Sr. Lamsa finalmente encontró un editor para su (Traducción), World Bible Publishers, Nueva York. La (relación) fue de corta duración, however..and de nuevo, Sr. Lamsa fue a buscar a un editor. En 1966, la Asociación Evangelística Oral Roberts accedió a usar sus máquinas de impresión para reanudar (la tarea).En
ese momento, Vernon Hale fue editor y su esposa todavía posee el primer
lugar (copia dedicada firmado), junto con algunos otros regalos del Sr.
Lamsa. Académicos formales y traductores de texto Peshitta
han revelado que el trabajo de Lamsa no es una traducción seria, sino
una narrativa personal mezclado con conceptos asirios esotéricas y
nacionalistas.

Notas

  • Sebastián P. Brock La Biblia en la tradición siríaca St. Efrén
    Instituto de Investigación Ecuménica, 1988. Cita Página 17: ". La
    Peshitta Antiguo Testamento fue traducido directamente del texto
    original hebreo, y la mayoría de scolars bíblicos creen que la Peshitta
    Nuevo Testamento directamente del original griego Los llamados" deuterocanónicos libros ", o "apócrifos" fueron todos traducido del griego, con ... "


    1. El original arameo Nuevo Testamento en Inglés Simple, sexta edición de
      2011 tiene también Salmos y Proverbios en la llanura Inglés de su
      interlineal Peshitta de esos libros Peshitta del Antiguo Testamento, de
      acuerdo con el Codex Ambrosianus (siglo 6?) Y 1816 la edición de Lee, de la Peshitta Antiguo Testamento . Bauscher también ha publicado un diccionario arameo arameo-Inglés e Inglés y otros nueve libros relacionados con la Biblia Peshitta. El interlineal muestra el arameo en Ashuri (hebreos cuadrados) letras. Bauscher también tiene un Interlineal del Peshitta Torá titulado: El arameo Inglés Interlineal Peshitta Antiguo Testamento (La Torá).

    Fuentes

    • Brock, Sebastián P. (2006) La Biblia en la tradición siríaca: Inglés Versión Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
    • Dirksen, PB (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento, Brescia, ISBN 88-394-0494-5
    • . Flesher, PVM (ed.) (1998) Estudios Targum Volumen Dos: Targum y Peshitta. Atlanta.
    • Kiraz, George Anton (1996). Edición comparativo de los Evangelios siríacos: Alineación de las viejas versiones siríaca Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta y Harklean. Brill: Piscataway, Nueva Jersey: Gorgias Press, 2002 [2ª ed.], 2004 [3 ª ed.].
    • Lamsa, George M. (1933). La Santa Biblia de antiguos manuscritos orientales. ISBN 0-06-064923-2.
    • Pinkerton, J. y R. Kilgour (1920). El Nuevo Testamento en siríaco. Londres: Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Oxford University Press.
    • Pusey, Philip E. y GH Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Prensa de la Universidad de Oxford.
    • Weitzman, MP (1999). La versión siríaca del Antiguo Testamento: Introducción. ISBN 0-521-63288-9.
    Reconocimiento
    • Este artículo incorpora texto de una publicación ahora en el dominio público: Nicol, Thomas. "Versiones siríaca" en (1915) Norma Internacional Bible Encyclopedia

    Véase también

    Enlaces externos

    • Peshitta - traducción de Nueva Inglés de la versión siríaca del Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.
    Sin formato descargable de traducciones al inglés (Scripture.sf.net)



  • Geoffrey W. Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia: QZ
    1995- Página 976 "Impreso ediciones de la Peshitta con frecuencia
    contienen estos libros con el fin de llenar los vacíos D. Harklean
    Versión La versión Harklean está conectado con los trabajos de Thomas de
    Harqel.. . Cuando miles huían ejércitos invasores de Cosroes, ... "


  • versiones siríaca de la Biblia de Thomas Nicol


  • Eberhard Nestle en Diccionario de la Biblia de Hastings, IV, 645B.


  • Francis Crawford Burkitt, temprano Cristianismo, 71 y ss. 1.904.


  • Historia Eclesiástica, IV, xxii


  • Tetraevangelium santuario, Clarendon Press, 1901


  • Evangelion da-Mepharreshe, 186.


  • Para el orden de los libros ver S. Brock, La Biblia en la tradición siríaca ISBN 1-59333-300-5 p. 116


  • AS van der Woude En busca del pasado ISBN 90-04-09192-0 (1988), p. 70


  • Siríaca católica arzobispo de Damasco, nació 1829


  • Bruce M. Metzger, las primeras versiones del Nuevo Testamento: Su Origen, Transmisión y Limitaciones (Oxford University Press, 1977), p. 50.


  • Su Santidad Mar Eshai Shimun, Catholicos Patriarca de la Santa Iglesia Apostólica Católica de Oriente. 5 de abril de, 1957


  • Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia. Universidad
    Católica de América, 1987 "37 y ss El proyecto fue fundado por Philip
    E. Pusey que comenzó el trabajo de colación en 1872. Sin embargo, él no
    podía verlo hasta el final ya que murió en 1880. Gwilliam ,


  • Andrew Gabriel Roth, arameo Inglés Nuevo Testamento, Netzari Press, tercera edición (2010), ISBN 1-934916-26-9
    - incluye todos los veintisiete libros del Nuevo Testamento en arameo,
    como una traducción literal de la muy antigua que se conoce en arameo
    Nuevos textos Testamento. Se trata de un estudio de la
    Biblia con más de 1.700 notas al pie y 350 páginas de anexos para ayudar
    al lector a entender los poesía, modismos, términos y definiciones en
    el lenguaje de Yeshua (Jesús) y sus seguidores. El arameo se ofrece con letras hebreas y vocálicos.


  • La cuarta edición arameo-Inglés Interlineal Nuevo Testamento 2011


  • No hay comentarios:

    Publicar un comentario