Arameo del Nuevo Testamento
De Wikipedia, la enciclopedia libre
|
(2) el "asirio moderno" Nuevo Testamento y los Salmos, publicado por la
Sociedad Bíblica en el Líbano (1997) y recientemente traducido del
griego. El funcionario Iglesia Asiria de Oriente
(conocido por algunos como la Iglesia nestoriana) no reconoce la nueva
edición "asirio moderno", y tradicionalmente considera el Nuevo
Testamento de la Peshitta ser el Nuevo Testamento original, y el arameo
para ser su idioma original . Este punto de vista fue popularizado en Occidente por la Iglesia Asiria de Oriente erudito George Lamsa, pero no es apoyado por la mayoría de los estudiosos, ya sea de la Peshitta o el griego del Nuevo Testamento.
El tradicional Nuevo Testamento de la Peshitta tiene 22 libros, que carecen de 2 Juan, 3 Juan, 2 Pedro, Judas y Apocalipsis, que son libros de la Antilegomena. El texto de los Evangelios también carece de la perícopa Adulteræ (Juan 7: 53-8: 11) y Lucas 22: 17-18. [1] Estos libros faltantes fueron reconstruidas por el Syriacist John Gwynn en 1893 y 1897 a partir de manuscritos alternativas, e incluyeron ellos en la Sociedades Bíblicas Unidas edición de 1905. El 1997 arameo moderno Nuevo Testamento tiene todos los 27 libros.
Contenidos
Hipótesis Nuevo Testamento arameo original
La hipótesis de un original arameo para el Nuevo Testamento sostiene que el texto original del Nuevo Testamento no fue escrito en griego, como en poder de la mayoría de los eruditos, pero en el arameo lenguaje, que era el idioma principal de Jesús y sus doce apóstoles .
La posición de la Iglesia Asiria de Oriente es que el siríaco Peshitta (una versión de la Biblia que se escribe en una forma vernácula del arameo), que se utiliza en esa iglesia, es la original del Nuevo Testamento. [2]
Las variantes de este punto de vista son en poder de algunas personas
que pueden argumentar para un texto perdido arameo anterior a la
Peshitta como base para el Nuevo Testamento.
Este punto de vista ha de distinguirse de la opinión sostenida por la mayoría de los críticos históricos,
que el griego del Nuevo Testamento (especialmente los evangelios de
Mateo y Marcos) puede haber tenido textos de origen arameo que ya no se
conservan. [3]
El defensor más notable de la hipótesis "Peshitta-original" en el Oeste fue George Lamsa del Centro Bíblico arameo. Una pequeña minoría de los estudiosos más recientes son partidarios de la teoría Peshitta originales hoy en día, [4]
mientras que la inmensa mayoría de los estudiosos consideran la
Peshitta Nuevo Testamento para ser una traducción de un original griego. Por ejemplo, el asiriólogo señalado Sebastián Brock escribió:
La traducción sólo se completa Inglés del Peshitta es por G. Lamsa.
Esto no es, por desgracia siempre muy preciso, y sus afirmaciones de
que los Evangelios Peshitta representan los arameos originales
subyacentes a los Evangelios griegos son totalmente sin fundamento;
tales puntos de vista, que no se encuentran con frecuencia en la
literatura más populares, son rechazadas por todos los estudiosos
serios. [5]
Algunos defensores de la teoría del "Peshitta originales" también usan
el término "primacía arameo", aunque esto no se utiliza en fuentes
académicas, y parece ser una reciente neologismo, como es la frase "primacía griega", que se utiliza para caracterizar el consenso vista. [6] Estos términos no son utilizados por los críticos textuales, ya que la evidencia es abrumadora de que el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego. [7] [8]
Breve historia
George Lamsa traducción 's de la Peshitta Nuevo Testamento del siríaco en Inglés trajo a los reclamos por la primacía del arameo Nuevo Testamento a Occidente. Sin embargo, su traducción es mal visto por la mayoría de los estudiosos en la materia. [9] Los viejos siríaca textos, el palimpsesto Sinaí y los Evangelios curetonianos, también han influido en los estudiosos relativos pasajes arameos originales. Diatessaronic textos tales como el Harmony holandesa Lieja, la Pepysian Evangelio Armonía, Codex Fuldensis, La Armonía persa, El Diatesarón árabe, y el Comentario a la Diatesarón por Efrén el sirio han proporcionado ideas recientes en origen arameo. El copto Evangelio de Tomás y las diversas versiones de la medieval Evangelio Hebreo de Mateo también han proporcionado pistas sobre fundaciones arameo en el Nuevo Testamento, especialmente los evangelios. [Cita requerida] Muchos eruditos del siglo 19 (H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, y Stanton) [10] [no en la citación da] la teoría de que las partes de los evangelios, especialmente Mateo, se derivaron de una fuente aramea normalmente denominado Q. [dudoso [cita requerida]
La crítica histórica
La mejor evidencia de al menos uno de los libros griegos del Nuevo Testamento que se han traducido del arameo, proviene de un análisis textual de las atribuidas al apóstol Juan.
Su variación en el estilo de escritura es tan considerable, que
impediría ellos de haber sido escritos en griego por el mismo autor. San Dionisio de Alejandría
prestó apoyo a este argumento, al señalar cómo el estilo de Juan de la
escritura se diferencia tan marcada entre su Evangelio y el Apocalipsis. Llegó a la conclusión de que el escritor sofisticada de lo primero no podría haber escrito el griego torpe de este último. Por lo tanto, la única manera para que Juan ha sido el autor del Apocalipsis es por ello que se han escrito por un traductor.
Sin embargo, el propio Dionisio dejó abierta la posibilidad de que fue
escrito en griego "por un escritor sagrado e inspirado" otro que Juan. [11]
Métodos de argumentación
En este artículo, posiblemente contiene investigaciones originales. (Agosto 2011) |
No se requieren conocimientos de griego en la comunidad de Jesús
El historiador primero siglo dC Josefo
afirma que su nación no fomentaba el aprendizaje del griego, lo que
implica que un Judio que hablaba griego habría sido poco común en el
primer siglo.
Improbabilidades lógicas percibidas en griego
Un pasaje que se argumenta contiene una improbabilidad lógica en griego es Mateo 4: 8. No hay montaña lo suficientemente alta para ver "todos los reinos de la tierra", ya que la tierra es redonda. La palabra hebrea que se encuentra en Ibn Shaprut traducción medieval 's del Evangelio griego de Mateo en el apéndice de la Touchstone (c.1380) utiliza "eretz" [12], que se puede traducir como la tierra o de la tierra. [13]
Por sustituyendo el palabra hebrea "eretz" en el paso hace posible que
"todos los reinos de la tierra de Israel" fueron vistos desde una alta
montaña, como el Monte Tabor en Israel. Sin embargo, el mismo es cierto para el griego ge que puede significar la tierra o de la tierra según el contexto.
Además, ya que "todos los reinos de la tierra de Israel" es visto como
un significado poco probable la mayoría de los comentaristas de Mateo
han visto "todos los reinos de la tierra de la tierra" como siendo la
hipérbole o una visión. [14]
Otro ejemplo propuesto se refiere Mateo 24:51 y Lucas 12:46. Agnes Smith Lewis
(1910) ha señalado que el verbo se usa en todo el siriaco versiones
"palleg" tiene el significado primario de "cortar en pedazos" y la
secundaria de " designar a alguien de su parte ".
El sentido primario conduce a la posible problema de cómo alguien
cortar en pedazos a continuación, podría ser asignado a otra cosa.
Pero, Smith argumenta, si tomamos el significado secundario entonces
estamos puede sugerir que el traductor griego entiende mal un idioma
siríaco al tomar demasiado literalmente.
La traducción sería "y asignará su parte y le pondrá con los infieles"
en lugar del griego "le cortará en pedazos y lo deberá colocar con los
infieles." [15] Hugh J. Schonfield
(1927) señala que la Hebreo verbo "bahkag" significa literalmente
"romper sucesivamente, unirá pedazos" y concluye que el traductor griego
no ha logrado captar el sentido en que se usa aquí la palabra hebrea. [16]
Otro ejemplo propuesto consiste en la genealogía en Mateo. Schonfield (1927) sostiene que el texto de Mateo indica tres grupos genealógicos de 14 cada uno. Sin embargo, los textos griegos de Mateo tienen dos grupos de 14 y un último grupo de 13. El siríaco Curetonian y siríaco sinaítico añadir lo siguiente a Mateo 01:13,
"Abiud engendró Abiur, Abiur engendró a Eliaquim. Versión hebrea de
DuTillet de Mateo añade Abiud engendró Abner;. Abner engendró a Eliaquim
[17].
En ambos siríaca y hebreo la ortografía entre Abiud y Abiur están tan
cerca que durante la traducción al griego del segundo nombre podría
haber dejado caer por error En cualquier caso, todos los textos griegos
contienen sólo 13 nombres mientras posiblemente indicando 14 debe estar
en la parte final de la lista. Los dos textos siríacos y un texto hebreo
tiene 14 nombres y 14 indican deben estar en la parte final de la
lista.
La polisemia
Algunos [¿quién?] Tratan "palabras divididas" como una subsección distintivo de malas traducciones. [Cita requerida]
A veces parece que una palabra en arameo con dos (o más) significados
distintos y diferentes parece haber sido interpretado en el sentido
equivocado, o incluso traducida en ambos sentidos en diferentes
documentos. [investigación original?]
Tal vez el ejemplo más conocido citado por los defensores de una urtext
arameo de los Evangelios es la parábola del "camello (καμηλος) a través
del ojo de una aguja".
(Marcos 10:25, Mateo 19:24, Lucas 18:25) En arameo, la palabra para
"camello" (גמלא) se escribe de forma idéntica a la palabra para "cuerda"
(גמלא), que se publica en las obras de Lamsa, un hablante nativo del
arameo, por el que la frase correcta se convierte en "la cuerda por el
ojo de una aguja", haciendo que la hipérbole más simétrica. La palabra aramea también puede ser traducido como "rayo", [cita requerida] de hacer una conexión entre este pasaje y el paso en la eliminación de una viga de tu ojo-Mateo 7: 5; Lucas 6: 41-42.
Los juegos de palabras
Arameo es uno de los semitas idiomas, una familia donde muchas palabras provienen de raíces de tres letras.
Como resultado, los hablantes de la lengua emplean juegos de palabras
que se puede escuchar en las raíces con las consonantes que suenan
similares, o con las mismas consonantes re-dispuestos. En la aplicación de este principio, los estudiosos [¿quién?]
Han estudiado los diálogos del Nuevo Testamento y en algunos casos,
reclamar que la forma en la elección de las palabras que aparentemente
parecen completamente ajenos o incómoda en griego puede proceder de una
fuente original arameo que empleaba a los juegos de palabras, o
viceversa. Agnes Smith Lewis [18] analiza cómo las palabras en arameo para "esclavo" y "pecado" son similares. "El que peca es esclavo del pecado" Juan 8:34. Ella utiliza esto para señalar que Jesús usó juegos de palabras en arameo que se perdieron en las traducciones.
Por ejemplo, en los verdaderos hijos de debate Abraham en el Evangelio de Juan, algunos [¿quién?]
Consideran que la conversación tuvo lugar en arameo, tenga en cuenta
los posibles ejemplos de juegos de palabras entre las palabras "padre"
(אבא, ab bis), "Abraham" (אברהם, ab raham) y el verbo "hacer" (עבד, `ad ab):
- Juan 8
- 39
- Ellos replicaron, y le dijeron:
- "Nuestro Abba (padre) es Abraham!"
- Jesús les dice:
- "Si sois hijos de Abraham,` abad (hacer) como Abraham Abad (hacer) `!" [19]
Una posibilidad alternativa es que la conversación anterior se llevó a
cabo en realidad en arameo, pero traducida al griego por el escritor del
evangelio.
Algunas partes de los dichos orales en Mateo contienen vocabulario que
pueda indicar hebreo o arameo técnicas lingüísticas que implican los
juegos de palabras, las aliteraciones, y las conexiones de palabras.
Hebreo / arameo opciones vocabulario posiblemente subyacen en el texto
en Mateo 1:21, 3: 9, 4:12, 4: 21-23, 5: 9-10, 5:23, 5: 47-48, 7: 6, 8 :
28-31, 9: 8, 10: 35-39, 11: 6, 11: 8-10, 11:17, 11:29, 12: 13-15, 12:39,
14:32, 14:35 -36, 15: 34-37, 16:18, 17:05, 18: 9, 18:16, 18: 23-35, 19:
9-13, 19:24, 21:19, 21: 37-46 , 21:42, 23: 25-29, 24:32, 26:. 28-36,
26:52 [20] [21] [22]
La ausencia o presencia de citas y traducciones en arameo
En el griego del Nuevo Testamento, una serie de versos incluyen frases o palabras en arameo que luego se tradujeron al griego.
En la Peshitta, a veces la palabra o frase es citado dos veces en
arameo, lo que indica que las palabras tenían que ser traducidos de un
dialecto arameo a otro.
Por ejemplo, Mateo 27.46 dice:
Peshitta - Y a la hora novena, Jesús clamó a gran voz y dijo: "El, El, ¿por qué me has abandonado?" [23]
Griego - Y a la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: "Eli, Eli, lamma sabachtani?" es decir, "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?" [24]Sin embargo, el versículo paralelo en Marcos 15:34 dice tanto en la cita / traducción formar lo ha hecho en el griego:
Peshitta - Y en la hora novena, Jesús clamó a gran voz y dijo: "El, El
lmānā shvaqtāni", es decir "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has
abandonado?" [25]
Griego - Y a la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: "Eloi, Eloi, lamma sabachtani?" ¿Qué es, traducido: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?" [26]
La evidencia de estos versos, algunos afirman, tienden a apoyar las
pretensiones de San Papías e Ireneo que el Evangelio de Mateo fue
escrito originalmente en arameo, presumiblemente para hablantes arameo
en Siria y Palestina, mientras que el Evangelio de Marcos fue escrito
para el habla griega cristianos de Roma, que no habrían conocido el
arameo con soltura; pero, que podrían haber familiarizarse con ciertas frases de la predicación de los Apóstoles o de la liturgia.
Esto es de manera similar a cómo las palabras "Aleluya", "Amén",
"Abba", "Hosanna" y "Sabaoth" siguen siendo de uso común en la liturgia
occidental.
Por otro lado, mientras que Marcos 3:17 ("Boanerges") y Mark 15:22
("Gólgota") se repite y también cambió ligeramente en la doble cita en
el Peshitta, los versos Marcos 5:41 ("Talitha Koumi" ), Mark 7.34
("Efata") no incluyen ninguna duplicación.
Aunque lo mencionado es una discusión sobre la inclusión de las
comillas, hay que añadir que el Lamsa traducido Peshitta de Mateo 27:46
dice: "Y a la hora novena, Jesús clamó a gran voz y dijo: Eli, Eli,
shabakthani Lamana! que significa: Dios mío, Dios mío, por esto yo se
salvó (o este era mi destino) ".
Desacuerdos internos
En este artículo, posiblemente contiene investigaciones originales. (Agosto 2011) |
Los defensores de un original arameo Nuevo Testamento se dividen en
varios campos distintos en cuanto a sus métodos de investigación y
reconstrucción del arameo capa del Nuevo Testamento.
Los defensores de la primacía de la Peshitta
De acuerdo con los principales eruditos textuales, la Peshitta Nuevo Testamento se traduce del griego del Nuevo Testamento. [27] Sin embargo, algunos autores creen que el Arameo Peshitta es el texto más cercano al Nuevo Testamento originales. Entre los que del lado de este punto de vista fueron William Norton de North Devon (1880), [cita requerida] el autor asirio tardío George Lamsa, y los propietarios de varios sitios web: Paul Younan (Peshitta.org), Andrew Gabriel Roth (arameo NT Verdad ), David Bauscher (aramaicnt.com) y Raphael Lataster (Arameo Peshitta Biblia repositorio).
En nuestros días, este movimiento se basa principalmente en Internet,
aunque algunos defensores históricos de la prioridad de la Peshitta
incluyen varias iglesias de habla arameo.
Por ejemplo, Mar Eshai Shimun, Catholicos Patriarca de la Iglesia Asiria de Oriente, fue citado:
Con referencia a .... la originalidad del texto Peshitta, como el
Patriarca y el Jefe de la Santa Iglesia Católica Apostólica y de
Oriente, deseamos estado, que la Iglesia de Oriente recibió las
escrituras de las manos de los bienaventurados mismos apóstoles en el
original arameo, la lengua hablada por nuestro Señor Jesucristo mismo, y
que la Peshitta es el texto de la Iglesia de Oriente, que ha bajado de
los tiempos bíblicos sin ningún cambio o revisión. [28]
Primacía de la tradición oral arameo
El hecho de que el Evangelio de Marcos en el griego también ha Jesús citando Salmos 22: 1
en arameo como se muestra arriba, es la confirmación de que una
representación arameo del Antiguo Testamento ya se había establecido en
la popular tradición oral según lo documentado por Zeev Ben-Haim y otros. [29]
En consecuencia, otras instancias de los manuscritos griegos del Nuevo
Testamento no seguir el texto hebreo cuando citan el Antiguo Testamento,
indican que existe más evidencia para apoyar la primacía arameo en la
Palabra hablada, si no el escrito.
Por ejemplo, no sólo no siguen el hebreo en todos estos casos, pero que
suministran lecturas griegas que representan fielmente el texto arameo
incluso hasta el punto de contradecir el hebreo.
Aunque tal evidencia es menos concluyente para cualquier Evangelio a
haber sido escrito primero en arameo, es tan imposible para las cuentas
orales en arameo de los acontecimientos del Evangelio no se han conocido
a los autores del Evangelio, para no haber influido en las lecturas
griegas, ya que es imposible para los relatos orales de los actos
oficiales de la guerra o el terror de ser desconocido para el público
objetivo, y menos aún inexistente, en su lengua materna antes de que se
documentan en una extranjera, como se ejemplifica por Josefo en sus Guerras de los Judios, que era escrito por primera vez en arameo.
Enfoque Peshitta-crítico
Defensores Peshitta-críticos de una alternativa original arameo tomar tanto la Peshitta y el siriaco
manuscritos y críticamente compararlos, similar a la forma en que
algunos estudiosos que sostienen la opinión mayoritaria de que el lenguaje del Nuevo Testamento en griego significa adoptar un enfoque crítico para determinar qué texto griego representa mejor el original. Notables que lado con este punto de vista son James Trimm (SANJ) y Joe Viel. Este movimiento también se basa principalmente en la internet.
La crítica de fuentes arameo
Defensores de la fuente crítica de la aramea investigaciones originales
primero del siglo arameo, la cultura y la psicología para reconstruir
las fuentes del Nuevo Testamento en los dialectos contemporáneos a sus
autores. Figuras prominentes que secundarios con este punto de vista son Mateo Negro, Bruce Chilton, Maurice Casey, Geza Vermes, Frank Zimmermann, y Steven Caruso (AramaicNT.org).
Opinión de la mayoría
Artículo principal: lenguaje del Nuevo Testamento
Mainstream y modernos estudiosos en general, han tenido un fuerte
acuerdo en que el Nuevo Testamento fue escrito en griego y que un texto
de origen arameo fue utilizado para porciones del Nuevo Testamento,
especialmente los evangelios.
Reconocen que muchos dichos individuales de Jesús como se encuentran en
el Evangelio griego pueden ser traducciones de una fuente aramea que se
refiere como "Q",
pero sostienen que el texto de los Evangelios en su forma actual fue
compuesto en griego, lo mismo que la otra Nueva escritos Testamento.
Los estudiosos de todas las tendencias han reconocido la presencia de
expresiones arameo dispersas, transcrito y traducido, en el griego del
Nuevo Testamento.
Un ejemplo de cómo los estudiosos de corriente se han ocupado de
influencias arameo dentro de una visión global de los Evangelios 'el
desarrollo del idioma griego original puede encontrarse en Martin Hengel' reciente síntesis de s de los estudios de la situación lingüística en Palestina durante el tiempo de Jesús y los Evangelios :
Desde no literario, conocimiento griego simple o competencia en varios
idiomas fue relativamente generalizada en Palestina judía incluyendo
Galilea, y una comunidad de habla griega ya habían desarrollado en
Jerusalén poco después de Pascua, se puede suponer que esta
transformación lingüística [desde "el nativo arameo lengua de Jesús
"para" los Evangelios griegos "] comenzó muy temprano.
... [M] issionaries, por encima de todos '' helenistas expulsados de
Jerusalén, pronto predicaron su mensaje en el idioma griego. Los encontramos en Damasco ya en el año
32 o 33. Un cierto porcentaje de los primeros seguidores de Jesús eran
presumiblemente bilingüe y, por tanto, podríamos informar, al menos en
simples griega, lo que había visto y oído. Esto probablemente se aplica a Cefas / Pedro, Andrés, Felipe y Juan. Marcos, también, que fue educado mejor en Jerusalén que los pescadores galileos, pertenecía a este medio.
El gran número de fonéticamente correcta arameísmos y su conocimiento
de las condiciones en Palestina judía nos obligan a asumir un autor
judío-cristiana palestina. Además, el idioma nativo arameo del autor es todavía perceptible en el estilo de Marcos. [30]
Respuesta a Papías
Papías
proporciona una fuente muy pronto para que la idea de que los
Evangelios canónicos se basaban en algunas fuentes escritas no griegos, o
(en el caso de Mateo), posiblemente, "compuesto" en una lengua no
griega. Los fragmentos relevantes de la obra perdida Papías 'una exposición de los Dichos del Señor (Logion kuriakon exégesis, c. 110-140) se conservan en citas de Eusebio. En un fragmento, Papías cita una fuente más antigua que dice: "Cuando Mark era el intérprete [hermēneutēs, posiblemente" traductor "] de Pedro, escribió con exactitud todo lo que recordaba de las palabras y los hechos del Señor."
Sobreviviente comentario Papías 'sobre Mateo es más tentadora, pero
igualmente críptica: "Y así Mateo compuso [o recogidos] los dichos [o
registro] en la lengua hebrea, y cada uno interpreta [hērmēneusen, posiblemente" traducido "] a la mejor de su capacidad. "[31] Una afirmación similar sale más claramente en un texto de Ireneo, pero este testimonio es posterior (y probablemente basado en) Papías.
Incluso si lo hacen implicaría originales no griegos, estas cuentas se
han puesto en duda, en parte, con el argumento de que la calidad
literaria de la griega de estos libros indica que el griego sería el
original. Este argumento se extiende a los otros libros donde los Padres de la Iglesia aceptaron griega como el original sin debate. Acuerdo general del Nuevo Testamento griego con el Septuaginta también se cuenta como prueba por visión mayoritaria estudiosos. Primacists arameo apuntan a citas del hebreo (Masorético) del Antiguo Testamento en el tipo de texto alejandrino que indican en un momento estaba dirigida a un público de habla no griega (Ver Mateo 02:15, 02:18,
11:10; Marcos 1: 2 ; Lucas 07:27; Juan 19:37; Hechos dieciocho minutos
después de la una de la tarde; Romanos 9:33, 11:35; 1 Corintios 3:19; 1
Pedro 2: 8). [32]
primacists arameo se preguntan por qué el Nuevo Testamento sería citar
el Antiguo Testamento hebreo, y no de la Septuaginta si fue escrita en
griego originalmente.
Citas del Antiguo Testamento hebreo están presentes en los textos
alejandrinos que se cree que son anteriores a su uso de Jerome del
Antiguo Testamento hebreo de la Vulgata.
Respuesta a versos específicos
También hay explicaciones alternativas para los casos en arameo Primacists afirmación de que el arameo parece leer mejor. Un ejemplo (como se indica más arriba) es en el caso de la "camello por el ojo de una aguja." En la literatura judía y cristiana vemos lo siguiente:
- "... que puede hacer que un elefante pase por el ojo de una aguja".
- - Talmud de Babilonia, Baba Mezi'a, 38b
- "Ellos no muestran a un hombre de una palmera de oro, ni un elefante pasar por el ojo de una aguja".
- - Talmud de Babilonia, Berakoth, 55b
- "13 Había un hombre rico llamado Onesíforo que dijo:? Si creo, voy a ser capaz de hacer maravillas Andrew dijo: Sí., Si abandonas tu mujer y todas sus posesiones Él se enojó y puso su manto sobre el cuello de Andrés y comenzó a golpearlo, diciendo: Tú eres un mago, ¿por qué debería hacerlo 14 Pedro lo vio y le dijo que dejara fuera Dijo:?. Veo que eres más sabio que él ¿Qué le dice Pedro dijo:.? Le digo que esto: es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino de Dios ".
- - Apócrifos Hechos de Pedro y Andrés.
La palabra aramea para camello también puede significar "la cuerda" por
lo tanto decir "más fácil para que una cuerda pase por el ojo de una
aguja".
Varias versiones
Esta sección no citar cualquier referencias o fuentes. (Noviembre de 2011) |
Aunque puede ser posible que koiné versiones de los libros del Nuevo
Testamento (o incluso América) fueron igualmente circulando
simultáneamente, es poco probable debido al pequeño grado de
alfabetización entre los pescadores de la clase obrera de la época,
incluso en su lengua materna, arameo, y mucho menos en las lenguas
extranjeras. Esto está en claro contraste con la situación en la actualidad día ortodoxos judíos comunidades, donde popular, recién escritas, obras religiosas en rabínico hebreo se traducen rápidamente en Inglés y el yiddish. [Investigación original?] Por lo tanto, la posibilidad de que los Doce Apóstoles eran ni de lejos como políglota se descuenta por ambos estudiosos-arameo de apoyo y koiné-soporte.
194 Kurt Aland, Barbara Aland - 1995 "Contiene veinte dos libros del
Nuevo Testamento, que carecen de las cartas católicas más cortas (2-3
Juan, 2 Pedro, Judas ) y Revelación (así como la perícopa Adulteræ [Juan
7: 53-8: 11 [y Lucas 22: 17-18.) "
- Clontz, pp. 2,3,15,52,109,189,222,268,271,280,381
Bibliografía
- Ben-Haim, Z. (1957 a 1977), la tradición literaria y oral de hebreo y arameo entre los samaritanos, Jerusalén Academia de la Lengua Hebrea
- Negro, M. (1967), Un enfoque arameo de los Evangelios y los Hechos. 3ª Ed., Hendrickson Publishers
- Burney, CF (1922), El arameo Origen del Cuarto Evangelio, Oxford en el Clarendon Press
- Casey, M. (1998), Las Fuentes arameo de marcas 'Evangelio, Cambridge University Press
- Casey, M. (2002), Un enfoque arameo a Q, Cambridge University Press
- Fitzmyer, J. (1997), El Fondo semítica del Nuevo Testamento, Publicaciones Eerdmans
- Lamsa, G. (1976), Nuevo Testamento Origen, arameo Centro Bíblico
- Torrey, C. (1941), Documentos de la primitiva Iglesia, Harper & Brothers
- Zimmermann, F. (1979), El arameo Origen de los Cuatro Evangelios, Ktav Editorial
Enlaces externos
- AramaicNT.org - colección de artículos sobre la crítica de fuentes arameo
- Dukhrana.com - El sitio contiene la transcripción de la Khaboris Codex
- AramaicNT.com
- artículos de investigación y doce libros publicados sobre la Biblia
Peshitta, incluyendo traducción interlineal NT y traducción llanura
Inglés NT plus Peshitta interlineal Salmos, Proverbios y Eclesiastés.
declaró en 1957: "En relación con ... la originalidad del texto
Peshitta, como el Patriarca y el Jefe de la Santa Iglesia Católica
Apostólica y de Oriente, deseamos estado, que la Iglesia de Oriente
recibió las escrituras de las manos de los bienaventurados Apóstoles
mismos en el original arameo, la lengua hablada por nuestro Señor
Jesucristo mismo, y que la Peshitta es el texto de la Iglesia de
Oriente, que ha bajado de la Biblia veces sin ningún cambio o revisión
". (5 de abril, 1957) El actual Patriarca de la Iglesia de Oriente, Mar Dinkha IV (1976-presente), no se ha pronunciado públicamente que la Peshitta es el Nuevo Testamento originales.
también Raymond Brown et al, eds, "El Comentario Bíblico de Jerónimo"
(Londres, 1970), 69:88 ("Textos y Versiones" artículo):.. "Las
afirmaciones de que los Evangelios siríacos son la forma en la que Jesús
habló enseñanza hsi - reclamaciones a menudo por personas que tienen
todas las razones para saber mejor - son sin fundamento ".
expresión "primacía arameo" fue utilizado por LI Levine ('' el judaísmo
y el helenismo en la antigüedad: conflicto o confluencia '', 1998,
p.82) - pero sólo como una expresión general utiliza para denotar la
primacía del arameo sobre hebreo y griega en Jerusalén durante el Segundo Templo período (es decir, más o menos 200 aC - 70 dC). El presente artículo se titulaba originalmente "primacía arameo" cuando apareció en la Wikipedia en agosto de 2004, [1]
con la primera línea "en arameo Primacists creen que el cristiano del
Nuevo Testamento fue escrito originalmente en arameo, no griego de
acuerdo en general con Iglesias de Occidente ". La primera aparición de la frase en la impresión parece estar en David Bauscher, El original arameo Evangelios en Inglés Simple (2007), p.59.
Revisión de la traducción de Lamsa por HAP de Boer, Vetus Testamentum, vol. 8, Fasc. 2, abril de 1958 (JSTOR)
TE y J., "La Integral del Nuevo Testamento con textual variante de
mapas y referencias completa para Rollos del Mar Muerto, Filón, Josefo,
Biblioteca de Nag Hammadi, Pseudepigrapha, apócrifos, Platón, egipcio
Libro de los Muertos, el Talmud, Antiguo Testamento , escritos
patrísticos, Dhammapada, Tácito, Epopeya de Gilgamesh ", piedra angular
de Publicaciones, 2008, p. 444, ISBN 978-0-9778737-1-5
Lewis, AS (1894; 2005) "Introducción" en "Los Cuatro Evangelios en
siríaco transcrito a partir del Sinaí Palimpsesto, ed R Bensly, JR
Harris, & F C. Burkitt (Cambridge: University Press) reimprimir por
Gorgias Press 2005.
Clontz, TE y J., "La Integral del Nuevo Testamento con textual variante
de mapas y referencias completa para Rollos del Mar Muerto, Filón,
Josefo, Biblioteca de Nag Hammadi, Pseudepigrapha, apócrifos, Platón,
egipcio Libro de los Muertos, el Talmud, Antiguo Testamento , escritos
patrísticos, Dhammapada, Tácito, Epopeya de Gilgamesh ", piedra angular
de Publicaciones, 2008, p. 439-498, ISBN 978-0-9778737-1-5
David Bauscher Divina Contacto-descubrimiento del Nuevo Testamento 2007
115 "En general, de acuerdo con la mayoría de los eruditos textuales,
la Peshitta se supone que debe ser traducido de El T griego circa AD
400. El punto de vista alternativo es, por supuesto, que los textos
griegos originales son una traducción o traducciones de La Peshitta ".
"memoria Eye-testigo y la redacción de los Evangelios: Formulario de la
crítica, la tradición de la comunidad y la autoridad de los autores." En El Evangelio Escrito, ed. Markus Bockmuehl y Donald A. Hagner. Cambridge University Press. Pp. 89F.
No hay comentarios:
Publicar un comentario