Diatesarón
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Para el intervalo musical, vea perfecta cuarto.
Sin embargo, y en contraste con la mayoría de Harmonists evangelio
posteriores, Taciano no parece haber sido motivado por ninguna
aspiración para validar los cuatro evangelios canónicos separadas; o para demostrar que, tal como estaban, podían cada uno aparecen como sin inconsistencia o error.
La armonía de Taciano sigue los evangelios de cerca en términos de
texto, pero, con el fin de adaptarse a todo el material canónico, creó
su propia secuencia narrativa, que es diferente tanto de la sinóptica secuencia y secuencia de John; y en ocasiones crea intervenir períodos de tiempo que se encuentran en ninguna de las cuentas de origen. [2]
Esta secuencia es coherente y consistente dentro de sí mismo, pero no
necesariamente en consonancia con la de todos o cualquiera de los
evangelios canónicos separadas; y Taciano aparentemente se aplica el mismo principio en relación con la propia narración. Cuando los evangelios difieren entre sí con respecto a los detalles de un evento o la enseñanza;
el Diatesarón resuelve esas aparentes contradicciones mediante la
selección de uno u otro texto alternativo y añadiendo detalles
consistentes de los otros evangelios; omitiendo importa duplicado aparente, especialmente a través de los sinópticos. Por lo tanto, con respecto a la curación del ciego de Jericó
el Diatesarón reporta sólo un hombre ciego, Bartimeo, sanado por Jesús
al salir de la ciudad de acuerdo a la cuenta en Marcos 10: 46ff
(ampliado con frases de Lucas 18: 36-37) ;
en consecuencia, omitiendo cualquier mención separada de los dos ciegos
sin nombre sanadas por Jesús salía de Jericó (Mateo 20: 29ff), y
también la curación de Jesús entrando Jericó el día anterior de un solo
hombre ciego sin nombre (Lucas 18: 35ff). [3]
De lo contrario, Taciano originalmente omite por completo tanto de las diferentes genealogías de Mateo y Lucas, así como la introducción de Lucas (Lucas 1: 1-4); [2] y no incluía originalmente encuentro de Jesús con la mujer adúltera (Juan 7:53 -8: 11). Este último paso es, sin embargo, generalmente considerado como una adición tardía al Evangelio de Juan, [4] con el Diatesarón sí a menudo citado como testigo textual temprano en apoyo de su omisión.
La mayoría de los estudiosos coinciden en que Taciano hizo, desde el
principio, incluir la terminación más larga de Marcos (Marcos 16: 9-20),
y en consecuencia está entre los primeros testigos de esta inclusión. Taciano añadido ningún texto significativo para el material textual que tomó de los evangelios separados. [5]
A sólo 56 versículos en los Evangelios canónicos no tienen una
contraparte en el Diatesarón, en su mayoría las genealogías y la perícopa Adulteræ. El trabajo final es de aproximadamente 72% de la longitud de los cuatro evangelios juntos; alrededor de una cuarta parte del texto de los evangelios separados siendo juzgado por Taciano ser duplicado. (McFall, 1994).
En la Iglesia primitiva, los evangelios en primera circularon de forma independiente, con Matthew los más populares. [6] El Diatesarón evidencia notable por la autoridad que ya disfrutan los cuatro evangelios a mediados del 2do siglo. [7] Veinte años después de la armonía de Taciano , Ireneo proclama expresamente el carácter de autoridad de los cuatro evangelios. No está claro si Taciano destinado el Diatesarón para complementar o sustituir los cuatro evangelios separados; pero ambos resultados aconteció en diferentes iglesias. El Diatesarón quedó adoptado como el estándar leccionario
texto de los evangelios en algunas iglesias de habla siríaca de finales
del segundo hasta el siglo quinto, cuando se dio paso a los cuatro
Evangelios separados, [7] en el Peshitta versión. [8] En la mismo tiempo;
en las iglesias de occidente latino, el Diatesarón circuló como un
suplemento a los cuatro evangelios, especialmente en traducción latina.
Contenidos
La armonía de Taciano
Cuando Justin cita a los Evangelios sinópticos, tiende a hacerlo de una
forma armonizada, y Helmut Koester y otros concluyen que Justin debe
haber poseído un griego armonía texto de Mateo, Lucas y Marcos.
Si es así, no está claro cuánto Taciano puede haber tomado prestado de
este autor anterior en la determinación de su propia secuencia narrativa
de elementos del Evangelio.
Es igualmente claro si Taciano tomó los textos evangélicos siríaco
compuestas en su Diatesarón de una traducción anterior o si la
traducción era la suya.
Cuando los registros Diatesarón Evangelio citas de las Escrituras
judías, el texto parece estar de acuerdo con la que se encuentra en el
siríaco Peshitta Antiguo Testamento en vez de la que se encuentra en el griego Septuaginta -como utilizado por los autores originales del Evangelio.
El consenso de la mayoría es que la Peshitta Antiguo Testamento
precedió a la Diatesarón, y representa una traducción independiente de
la Biblia hebrea. La resolución de estas cuestiones académicas se mantuvo muy difícil, siempre y cuando no hay una versión completa de la Diatesarón en siríaco o griego habían sido recuperados; mientras que las traducciones medievales que habían sobrevivido, en árabe y América
-tanto dependían de textos que habían sido fuertemente corregidos para
ajustarse mejor con las versiones canónicas posteriores de los textos
evangélicos independientes. [9]
Existe incertidumbre científica sobre qué lenguaje Tatian utilizado por su composición original, si siríaco o griega. [9] La erudición moderna tiende a favorecer un origen siríaco; pero aún así, el ejercicio debe haberse repetido en griego muy poco después, probablemente por el propio Taciano.
Diatesarón en siríaco cristianismo
El Diatesarón se utilizó como texto estándar Evangelio en la liturgia de al menos algunos sectores de la Iglesia Siria para posiblemente hasta dos siglos y fue citado o aludido por escritores sirios. Efrén el sirio
escribió un comentario sobre él, el original siríaco de que fue
redescubierta sólo en 1957, cuando un manuscrito adquirido por Sir Chester Beatty en 1957 (ahora Chester Beatty siríaco MS 709, Dublín) resultó contener el texto del comentario de Efrén.
El manuscrito constituye aproximadamente la mitad de las hojas de un
volumen de escritos siríacos que había sido catalogado en 1952 en la
biblioteca del monasterio copto de Deir es-Suriani en Wadi Natrun, Egipto.
Posteriormente, la biblioteca Chester Beatty fue capaz de localizar y
comprar otras 42 hojas, de modo que ahora aproximadamente el ochenta por
ciento del comentario siríaco está disponible (McCarthy 1994). Efrén no hizo comentarios sobre todos los pasajes de la Diatesarón, y ni él siempre citar pasajes comentadas en su totalidad;
pero para aquellas frases que él hace cita, el comentario proporciona
por primera vez un testigo fiable de Taciano de originales; y también confirma su contenido y su secuencia. [1].
Cómo el texto del Evangelio que era un estándar en siríaco cristianismo
por posiblemente hasta dos siglos deberían haber desaparecido por
completo requiere explicación. Teodoreto, obispo de Ciro en el Eufrates en la parte superior de Siria en 423, sospechando Taciano de haber sido un hereje, buscó y Se encontraron más de doscientos ejemplares de la Diatesarón, que "recoge y se guardó, y se presentó en lugar de ellos los Evangelios de los cuatro evangelistas". Así, la armonización fue sustituido en el siglo quinto por los cuatro evangelios canónicos de forma individual, en la Peshitta versión, cuyo texto siríaco, sin embargo, contiene muchas lecturas Diatessaronic. Poco a poco, sin copias existentes a las que se refieren a la Diatesarón desarrolló una reputación por haber sido herética.
Armonías vernaculares derivados del Diatesarón
Sin tradición cristiana, aparte de algunos siríacos, ha adoptado alguna
vez un texto evangélico armonizada para el uso en su liturgia.
Sin embargo, en muchas tradiciones, no era raro que las generaciones
cristianas posteriores tratan de proporcionar versiones parafraseadas
del Evangelio en el lenguaje más cercano a la lengua vernácula de su propio día.
Con frecuencia estas versiones se han construido como armonías del
Evangelio, a veces tomando Diatesarón de Taciano como un ejemplo; otras veces de proceder de forma independiente. Por lo tanto a partir del texto siríaco Diatesarón se derivó de un siglo 11 Árabe armonía (la fuente de las versiones publicadas de la Diatesarón en Inglés); y una del siglo 13 persa armonía.
La armonía árabe conserva secuencia de Taciano exactamente, pero
utiliza un texto de origen corregido en la mayoría de lugares a la de
los estándares siríaca Peshitta Evangelios;
la armonía Pérsico es muy diferente en la secuencia, pero se traduce un
texto siríaco que es bastante más cerca que en el comentario de Efrén.
Un 'Old América' versión del texto siríaco de Taciano parece haber circulado en el Oeste de finales del segundo siglo; con una secuencia ajustada adicionales para aproximarse a la de la canónica Evangelio de Lucas; y que también incluye texto adicional canónica (como la perícopa de la adúltera) y, posiblemente, como la materia no canónica del Evangelio de los hebreos. Con la adopción gradual de la Vulgata
como el texto litúrgico del Evangelio de la Iglesia latina, el
Diatesarón América fue modificada cada vez más para cumplir con las
lecturas de la Vulgata. [9] En 546 Victor de Capua descubrió un manuscrito tal mixta;
y, corregida adicionalmente por Victor a fin de proporcionar un texto
Vulgata muy puro dentro de una secuencia Diatesarón modificado y para
restaurar las dos genealogías de Jesús lado-a-lado, esta armonía, la Fuldensis Codex, sobrevive en la biblioteca monástica en Fulda, donde sirvió como el texto fuente de armonías vernáculas en antiguo alto alemán, franco oriental y sajón antiguo (la aliteración poema 'Heliand').
La Vulgata mixta / Diatesarón tipo de texto mayor también parece haber
continuado como una tradición distinta, ya que dichos textos parecen
subyacer sobrevivir armonías Evangelio del siglo 13 y 14 en Medio holandés, alto alemán medio, Oriente Francés, Inglés medio, Toscana y Venecia; aunque ningún ejemplo de este sub-texto latino hipotética nunca ha sido identificado. El Liège Diatesarón es un ejemplo particularmente poética.
Esta tradición textual América Diatesarón también ha sido sugerido como
subyacente a la influencia del Islam enigmática siglo 16 Evangelio de Bernabé (Joosten, 2002).
Nombres para la armonía Evangelio
El título Diatesarón viene del latín Diatesarón ("hecha de cuatro [ingredientes]"), derivado a su vez del griego, διὰ τεσσάρων (tessarōn dia) ("de cada cuatro", es decir, διά, dia, "a intervalos de" y tessarōn [genitivo de τέσσαρες, tessares], "cuatro").
El nombre siríaco de esta armonía evangelio es 'ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܚܠܛܐ' (Ewangeliyôn Damhalltê) que significa "Evangelio del Mixta ', mientras que en el otro lado tenemos' ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܦܪܫܐ '(Evangelion de Mepharreshe) que significa" Evangelio de los separados ".
Véase también
- WB Lockwood, Vernácula Escrituras en Alemania y los Países Bajos antes de 1500, en The Cambridge History of the Bible, ed. GWH Lampe, Cambridge University Press, 1969, p. 429.
- Carmel McCarthy, Comentario de 1994. San Efrén el de Taciano Diatesarón: Una Traducción Inglés de Chester Beatty siríaco MS 709 con Introducción y Notas (Oxford University Press) ISBN 978-0-19-922163-9 La primera traducción al Inglés.
- Petersen, William L. (1990). "La evidencia textual de la dependencia de Taciano sobre Apomnemonegmata de Justin" Estudios del Nuevo Testamento 36 (4):.. 512 a 534 doi: 10.1017 / S0028688500019706.
- Jeffrey Tigay, editor de modelos empíricos para la crítica bíblica Filadelfia:.. University of Pennsylvania Press, 1986
- McFall, Leslie (1994). "De Taciano Diatesarón:? Dañosa o fraudulenta". Teológico de Westminster Diario 56: 87-114.
- Ene Joosten, 2002. "El Evangelio de Bernabé y el Dietessaron" Revisión Teológica de Harvard 95.1 (2002): pp 73-96.
- Ene Joosten, 2001. "Diatesarón de Taciano y el Testamento Peshitta Viejo" Journal of Biblical Literature, vol. 120, No. 3 (Otoño, 2001), pp. 501 a 523
Lecturas adicionales
- Petersen, William Lawrence (1994). De Taciano Diatesarón: Su creación, difusión, Importancia, e Historia de la beca. Brill. ISBN 978-90-04-09469-7.
Enlaces externos
- Los primeros escritos cristianos: Diatesarón e-texto y comentarios.
- Ante-Nicea Padres vol. IX: una traducción al Inglés de un texto árabe, publicado en Roma en 1888.
- Quattuor Evangeliorum Consonantia - La armonía latino de los Evangelios (1) (no en Inglés)
- Quattuor Evangeliorum Consonantia - La armonía latino de los Evangelios (2) (no en Inglés)
- El fragmento Dura del Diatesarón (desde el Archivo de Internet)
- Texto de árabes y latinos Traducciones de Diatesarón
- Diatesarón wiki
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario