viernes, 21 de agosto de 2015

Ashkenazi hebreo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Ashkenazi hebreo - Wikipedia, la enciclopedia libre

Ashkenazi hebreo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ashkenazi hebreo (hebreo: הגייה אשכנזית) (Yiddish: אַשכּנזישע הבֿרה), es el sistema de pronunciación para bíblico y hebreo de la Mishná favorecidos por litúrgico utilizado por los judíos Ashkenazi práctica. Sobrevive hoy como separada dialecto religiosa en algunas partes del Haredi comunidad, incluso junto hebreo moderno en Israel, aunque su uso entre los Judios Ashkenazi no israelíes ha disminuido en gran medida.

Contenidos

Características

Como se usa en paralelo con el hebreo moderno, sus diferencias fonológicas están claramente reconocidos:

  • א'ālep̄ y ע'áyin
    son completamente en silencio en todo momento en la mayoría de las
    formas de Ashkenazi hebreo, donde son frecuentes tanto pronuncian como
    una parada glotal en hebreo moderno. [1] (Comparar Yisroeil (Lituania) o Yisruayl (polaco-gallego) vs. Israel (Moderno).) Un caso especial es el holandés (e históricamente también Frankfurt am Main) hebreo, donde 'ain tradicionalmente se pronuncia como una nasal velar ([ŋ]), probablemente bajo la influencia de los locales Judios de España y Portugal .
  • ת TAW se pronuncia [s] en Ashkenazi hebreo, a menos que haya un Dagesh en el ת, donde sería pronunciado [t]. Siempre se pronuncia [t] en hebreo moderno. (Comparar Shabat vs. Shabat, o Es vs. Et.)
  • אֵ SERE / e / se pronuncia [ej] (o [aj]) en Ashkenazi hebreo, donde se pronuncia [e] en sefardí hebreo; El hebreo moderno varía entre las dos pronunciaciones. (Compárese De cierto (Lituania) o Umayn (polaco-gallego) vs. Amén (hebreo moderno).)
  • אָ Stg Gadol / una / se pronuncia [ɔ] (ocasionalmente [u]) en Ashkenazi hebreo, donde es [una] en hebreo moderno. (Comparar Dovid (Lituania) o Duvid (polaco-gallego) vs. David [DAH-Veed].)
  • אֹ holam / o / es, dependiendo de la subdialecto, pronunciado [au], [ou], [OI], [oi] o [ei] en Ashkenazi hebreo, donde es [o] en hebreo moderno. (Comparar Moishe vs. Moshe.)
  • Átona אֻ qubbuṣ o וּ Shuruq / u / en ocasiones se convierte en [i] en Ashkenazi hebreo, cuando en todas las demás formas se pronuncian [u] (kiddish vs. Kidush.) En los dialectos húngaros y Oberlander, la pronunciación es invariablemente [y] .
  • Existe cierta confusión (en ambas direcciones) entre finales אֵ zeire / e / y אִ Hiriq / i / (Tishrei vs. Tishri;. Sifri vs. Sifre)

  • En siglos anteriores, el estrés en Ashkenazi hebreo general cayó en el
    penúltimo lugar de la última sílaba, como en la mayoría de los otros
    dialectos.
    En los siglos 17 y 18 hubo una campaña por Ashkenazi rabinos como Jacob Emden y el Gaón de Vilna para fomentar la tensión final de acuerdo con las marcas de estrés impresos en la Biblia. Este fue exitoso como el uso litúrgico de que se trate, como la lectura de la Torá.
    Sin embargo, el patrón de estrés mayores persiste en la pronunciación
    de las palabras hebreas en yiddish y en la poesía moderna por Jaim Najman Bialik y Shaul Tchernichovsky.

Variantes


Existen diferencias considerables entre el lituano, polaco (también
conocido como el gallego), húngaro, y pronunciaciones alemanes.
Estos son más evidentes en el tratamiento de holam:
la pronunciación alemana es [au], la pronunciación Gallego / polaca es
[oi], el húngaro es [OI], y la pronunciación de Lituania es [ei].

Existen otras variantes: por ejemplo, en el Reino Unido, la tradición
original era utilizar la pronunciación alemana, pero con los años el
sonido de holam ha tendido a fusionarse con la pronunciación
local de largo "o" como en "los pies", y algunos comunidades han
abandonado Ashkenazi hebreo por completo a favor de la pronunciación
israelí-sefardí.
(Haredi comunidades en Inglaterra por lo general utilizan el gallego / polaco [oi]).


Otra característica que distingue a la pronunciación de Lituania, que
se utiliza tradicionalmente en un área que abarca países bálticos día
moderno, Bielorrusia y partes de Ucrania y Rusia, es la fusión del pecado y de la espinilla, ambos de los cuales se pronuncia como [s].
Esto es similar a la pronunciación de los hijos de Efraín registrada en Jueces 12, que es el origen del término Shibboleth.

Ha habido varias teorías sobre el origen de las diferentes tradiciones de lectura hebreas.
La escisión básica está entre los que creen que las diferencias
surgieron en la Europa medieval y los que creen que reflejan las
diferencias mayores entre la pronunciación de hebreo y arameo
actual en diferentes partes de la Media Luna Fértil, es decir, Judea,
Galilea, Siria, el norte de Mesopotamia y Babilonia adecuada.


Dentro del primer grupo de teorías, Zimmels
cree que la pronunciación Ashkenazi surgió a finales de la Europa
medieval y que la pronunciación que prevalece en Francia y Alemania en
la época de los tosafistas fue similar a la sefardí.
Su evidencia de esto fue el hecho de que Asher ben Jehiel,
un alemán que se convirtió en rabino jefe de Toledo, nunca se refiere a
la diferencia de pronunciación, a pesar de que normalmente es muy
sensible a las diferencias entre las dos comunidades. [Cita requerida]



La dificultad con el segundo grupo de teorías es que no sabemos con
certeza lo que la pronunciación de estos países en realidad eran y en
qué medida diferían.

Desde la expulsión de los Judios de España en 1492, si no antes, la
pronunciación sefardí de los vocales se convirtió en estándar en todos
estos países, limar las diferencias que existían con anterioridad. [2]
Esto hace que sea más difícil para juzgar entre las diferentes teorías
sobre la relación entre los sistemas de pronunciación de hoy y los de la
antigüedad.


Leopold Zunz cree que la pronunciación Ashkenazi se deriva de la de Palestina en Geonic veces (7 al 11 siglos CE), mientras que la pronunciación sefardí fue derivado de la de Babilonia. Esta teoría se apoya en el hecho de que, en algunos aspectos, Ashkenazi hebreo se asemeja el dialecto occidental del siríaco mientras sefardí hebreo se asemeja a la del este, por ejemplo, del Este siríaco Peshitta frente occidental siríaco Peshito. Ashkenazi hebreo en su forma escrita también se asemeja hebrea palestina en su tendencia a la ortografía masculinas (ver lectionis Mater).

Otros, incluyendo a Abraham Zevi Idelsohn,
creían que la distinción es más antiguo, y representa la diferencia
entre la Judea y dialectos galileanos de hebreo en tiempos Mishná
(1ro-2do siglo CE), con la pronunciación sefardí que se deriva de Judea y
de la Ashkenazi de galileo.
Esta teoría es apoyada por el hecho de que Ashkenazi hebreo, como el samaritano hebreo, ha perdido los distintos sonidos de muchas de las letras guturales, mientras que hay referencias en el Talmud a esto como una característica del discurso galileo. Idelsohn atribuye la Ashkenazi (y, en su teoría, Galileo) Pronunciación de Kamatz gadol como [o] a la influencia de los fenicios: véase el turno cananea.

En el momento de la masoretas
(siglos 8 al 10 dC) hubo tres notaciones distintas para denotar vocales
y otros detalles de la pronunciación de los textos bíblicos y
litúrgicos.
Una era la de Babilonia; otra fue la Palestina; el tercero era el Tiberian, que finalmente reemplazó a los otros dos y todavía está en uso hoy en día.


En ciertos aspectos, la pronunciación Ashkenazi proporciona un mejor
ajuste a la notación Tiberian que hacer las otras tradiciones de
lectura: por ejemplo, se distingue entre Patah y gadol Qamas, y entre Segol y Seré, y no hace el símbolo Qamas hacer deber para dos diferentes sonidos.

Una variante distintiva de la notación Tiberian fue de hecho utilizado
por ashkenazim, antes de ser reemplazado por la versión estándar.
Por otra parte, es poco probable que en el sistema Tiberian Sere y olam eran diptongos como lo son en Ashkenazi hebreo: es más probable que hayan sido vocales cerradas.
(Por otra parte, estas vocales a veces corresponden a diptongos en
árabe.) Para más detalles de la pronunciación reconstruida subyace la
notación Tiberian, ver la vocalización Tiberian.


En otros aspectos Ashkenazi hebreo se asemeja hebreo yemení, que parece estar relacionado con la notación de Babilonia. Características compartidas incluyen la pronunciación de gadol Qamas como [o] y, en el caso de Judios lituanos y algunos pero no todos los yemenitas, de Holam como [e].
Estas características no se encuentran en la pronunciación hebrea de
Judios iraquí de hoy, que como se ha explicado que se ha superpuesto por
sefardí hebreo, pero se encuentran en algunas de las lenguas judeo-arameos del norte de Irak y en el idioma siríaco.


Otra posibilidad es que estas características fueron encontrados dentro de un isoglosa
que incluyó Siria, el norte de Palestina y el norte de Mesopotamia,
pero no Judea o Babilonia adecuada, y no coinciden exactamente con el
uso de una cualquiera de notación (y el holam = [e] cambio puede tener aplicado a una zona más restringida que la Qamas gadol = [o] turno).

La pronunciación yemenita sería, en esta hipótesis, se deriva de la del
norte de la Mesopotamia y la pronunciación Ashkenazi de la del norte de
Palestina.
La pronunciación sefardí parece derivar de la de Judea, como lo demuestra su ajuste a la notación palestina.

De acuerdo con el Maharal de Praga [3] y muchos otros estudiosos, [4] incluyendo el rabino Yaakov Emden, uno de los gramáticos hebreos líderes de todos los tiempos, [5] Ashkenazi hebreo es la pronunciación más exacta del hebreo conservados. La razón dada es que conserva las distinciones, como entre Patah y Qamas, que no se reflejan en el sefardí y otros dialectos.
Sólo en la pronunciación Ashkenazi son los siete "nequdot" (las vocales
hebreas de la antigua tradición Tiberian) distinguidos: yemenitas, que
se acerca, no distingue Patah de Segol.


Por otra parte, este punto de vista no parece ser apoyado por ningún eruditos no-Ashkenazi. Algunos estudiosos argumentan a favor de la mayor autenticidad de la pronunciación yemenita en razón de que es la única pronunciación hebrea para distinguir todas las consonantes.

Influencia en el hebreo moderno

Aunque hebreo moderno se pretendía basarse en la Mishná ortografía y sefardí hebreo pronunciación, el idioma que se habla en Israel se ha adaptado a Ashkenazi hebreo fonología en los siguientes aspectos:

  • la eliminación de la articulación de la faringe en las cartas Het y'Ayin
  • la conversión de resh de una aleta alveolar a una fricativa uvular expresada o trino (ver Guttural R)
  • la pronunciación de zeire como [eɪ] en algunos contextos (sifrey y teysha lugar de Sifre sefardí y Tesha ')
  • la eliminación de sheva vocal (zman lugar de Zeman sefardí)
  • algunos de los nombres de las letras (iud kuf y lugar de yod sefardí y qof)
  • en el habla popular, penúltima estrés en los nombres propios (dvora lugar de Devora; Yehuda lugar de Yehudá)
  • del mismo modo, penúltima estrés en sustantivos o verbos con una segunda o tercera persona sufijo plural (katávtem [le escribió] en lugar de kĕtavtém; aléykhem shalom [saludo] en lugar de alekhém shalom). [6]

Notas

  • La práctica de omitir las letras guturales "ain" y "jet" es muy antigua y se remonta a los tiempos talmúdicos (ver Sefer He'aruch entrada "shudah", así como la enciclopedia Otzar Yisrael entrada "mivtah"), cuando parece han sido una característica de la pronunciación de Galilea.

    1. Estas
      pronunciaciones pueden tener su origen en los errores de los alumnos
      formados en la analogía de otras formas con el sufijo (katávta, Alenu), en lugar de ser ejemplos de la influencia Ashkenazi residual.

    Véase también

    Literatura

    • Ilan Eldar, masoret ha-ha-kedem qeri'ah-Ashkenazit (La tradición hebrea Lengua en Asquenaz Medieval), Edah VE-lashón vols serie. 4 y 5, Jerusalén (hebreo)
    • AZ Idelsohn, Die gegenwärtige Aussprache des Hebräischen bei Juden und Samaritanern, en: Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 57 (NF: 21), 1913, p. 527 a 645 y desde 698 hasta 721.
    • Dovid Katz, la fonología del asquenazí, Lewis Glinert (ed.), Hebreo en Askenaz. Un lenguaje en el Exilio, Oxford y Nueva York, 1993, p. 46-87. ISBN 0-19-506222-1.
    • S. Morag, Pronunciaciones de hebreo, Encyclopaedia Judaica XIII, p. 1120-1145.
    • Sáenz-Badillos, Ángel (1996). Una historia de la lengua hebrea. trans. John Elwolde. Cambridge, Inglaterra:. Cambridge University Press ISBN 0-521-55634-1.
    • Werner Weinberg, Lexikon zum religiösen Wortschatz und Brauchtum der deutschen Juden, ed. por Walter Roll, Stuttgart-Bad Cannstatt 1994. ISBN 3-7728-1621-5.
    • Zimmels, askenazíes y sefardíes: sus relaciones, diferencias y problemas que se reflejan en la Rabínico Responso: Londres 1958 (desde Reimpreso). ISBN 0-88125-491-6.


  • En menor medida lo mismo es cierto para las consonantes, aunque los Judios de Irak retienen / w / para vav y / θ / para rafe tav, y los Judios de los países árabes en general, retener sonidos consonantes enfáticas y guturales: ver Mizrahi hebreo.


  • Tiferet Israel, en el artículo 66.


  • Enumeran en la enciclopedia Otsar Israel bajo la entrada "mivtah".


  • Mor Uqṣi'ah, cap. 53.


  • No hay comentarios:

    Publicar un comentario