martes, 23 de junio de 2015

Torah PDF

Torah PDF


















































sábado, 17 de noviembre de 2012






Torah o Pentateuco


Torah [תּוֹרָה] es una palabra hebrea que deriva de la raíz י.ר.ה Y.R.H
que significa "acometer", "dar un tiro" y que en Hif'il הורה Horáh
significa "dirigir el tiro", de ahí que el significado de Torah es la
guía para dar en el blanco y de ahí, se ha entendido como enseñanza,
instrucción, o como ley en el mundo occidental. A decir verdad, se dice
Torah por un mandamiento, o en su sentido más amplio, para designar a la
totalidad de la revelación y enseñanza divina al pueblo de Israel.



Estos libros son:

  • Génesis (Bereshit [בְּרֵאשִׁית]: lit. "En el comienzo").
  • Éxodo (Shemot [שְׁמוֹת]: lit. "Nombres").
  • Levítico (Vayikrá [וַיִּקְרָא]: lit. "Y llamó").
  • Números (Bemidbar [בְּמִדְבַּר]: lit. "En el desierto").
  • Deuteronomio (Devarim [דְּבָרִים]: lit. "Palabras").







domingo, 11 de noviembre de 2012






El libro de Jaser | El libro de Yashar


¿No está escrito esto en el libro de Jaser? - Josué 10: 13.

He aquí que está escrito en el libro de Jaser - II Samuel 1: 18
Esta edición del Libro de Jaser (Yashar) en particular es una traducción
de una en hebreo que también fue traducido e imprimido al Ingles en
1613. "El Sepir Ah Yashar", el título hebreo de este libro, significa
'el Libro de los Justos', 'el libro del derecho' o 'el Registro Justo o
Correcto'.
El libro de los justosEste
libro registra la mayor parte histórica y cronológica del Génesis y del
Éxodo bíblico. Nos habla acerca de la creación del hombre por Elohim
hasta la conquista de la Canaán terrenal hasta la muerte de Josué,
aunque con abundantes acontecimientos detallistas de las vidas de los
patriarcas, las matriarcas y profetas: Adán, Eva, Abel, Set, Enós,
Cainán, Jared, Lamec, Enoc, Matusalén, Noé, Sem, Heber, Abraham, Sara,
Ismael, Isaac, Rebeca, Esaú, Jacob, Raquel, los doce de Israel
incluyendo a José, Moisés, y Josué. He aquí una vislumbre del Capítulo
22: 46. Y un día vinieron a presentarse delante de Jehová los hijos del
Todopoderoso, entre los cuales vino también Satanás entre los hijos de
Dios, delante de Jehová. 47. Y dijo Jehová a Satanás: ¿De dónde vienes?
Respondiendo Satanás a Jehová, dijo: De rodear la tierra y de andar por
ella. 48. Y Jehová dijo al Satán: ¿Qué es tú palabra a mí acerca de
todos los hijos de la tierra? Y Satanás respondió a Jehová y dijo:
He visto a todos los hijos de la tierra quiénes te sirven y se acuerdan de cuando ellos requieren algo de ti.
49. Y cuando tú le das la cosa que ellos requieren de ti, ellos se
asientan en su facilidad, y te abandonan y no te recuerdan más. 50. ¿Has
visto tú a Abraham el hijo de Taré, que al principio no tenía hijos, y
él te sirvió y te levantó altares dondequiera que él iba, y él alzo
ofrecimientos sobre ellos, y proclamó el nombre tuyo continuamente a
todos los hijos de la tierra? 51. Y ahora que su hijo Isaac le nació, él
te ha abandonado e hizo un gran banquete para todos los habitantes de
la tierra, y olvido a Jehová. 52. Ya que entre todo lo que él hizo no te
trajo ningún ofrecimiento; ni holocausto, ni ofrecimiento de paz, ni
buey, ni cordero, ni cabra de todo lo que él mató durante el día que su
hijo fue destetado. 53. Incluso a partir del tiempo del nacimiento de su
hijo hasta ahora, ha expirado treinta y siete años, él no construyó
ningún altar ante ti, ni te ha traído ningún ofrecimiento, porque vio
que le has dado lo que él solicito ante ti, y por lo tanto él te ha
abandonado. 54. Y Jehová dijo a Satanás: ¿No has considerado a mi siervo
Abraham, que no hay otro como él en la tierra, varón perfecto y recto,
temeroso de Dios y apartado del mal?; según vivo, Yo podría decirle a
él, alzad a Isaac tú hijo ante mí, y él no lo retendría de mí, mucho más
que si yo le dijera alzad un holocausto de ofrecimiento delante de mí
de tus rebaños y manadas. 55. Y Satanás contestó a Jehová y dijo: Hablad
entonces ahora a Abraham como tú has dicho, y tú verás si en este día
el no transigiere y hecha a un lado tus palabras.

martes, 30 de agosto de 2011






El Libro de Enoc




Se trata de un libro apocalíptico perteneciente a la apocaliptica judía
En el capítulo 7 (7, 3-6) narra la caída de los Vigilantes, que engendraron con mujeres humanas a los nephilim o ‘gigantes’. (A estos también se refiere el pasaje de Génesis 6:1-7):
Ellos devoraron todo el trabajo de los hombres hasta que estos ya no
alcanzaron alimentarlos más. Entonces los gigantes se volvieron contra
los hombres y empezaron a devorarlos y empezaron a pecar contra los
pájaros, y contra las bestias y los peces y a devorar unos la carne de
los otros y se bebieron la sangre. Entonces la tierra acusó a los
violentos por todo lo que se había hecho en ella.
Se acusa a los ángeles guardianes por
haber desviado su misión y encarnado la explotación, la opresión, la
destrucción de los ecosistemas, la guerra, el oro, la vanidad, la
brujería, la fornicación y el engaño (8:1-3). «Y como parte de la
humanidad era aniquilada, su clamor subió al cielo» (8: 4). Los
arcángeles MiguelSariel (Uriel), Rafael y Gabriel,
al ver la sangre derramada y la injusticia se dijeron que «la tierra
desolada grita hasta las puertas del cielo por la destrucción de sus
hijos». Dios los envía entonces a encadenar a los Vigilantes y a
destruir a los gigantes «pues han oprimido a los humanos». Los ángeles
caídos rogaron a Enoc que intercediese por ellos ante Dios.
Luego el libro describe la visita de Enoc al cielo en forma de una
visión, y sus revelaciones. Una parte significativa del texto se dedica a
describir los movimientos de los cuerpos celestes, en relación con el
viaje de Enoc al cielo, con el objetivo de detallar el calendario base
de las fiestas de la Ley.
Buena parte del libro se dedica a denunciar a los opresores y reyes de
la tierra y anuncia su derrota final: «Este castigo con que son
castigados los ángeles es un testimonio para los reyes y los poderosos
que poseen la superficie de la Tierra» (67:12; 2 P 2:4). «Desgracia para
los que edifican la iniquidad y la opresión y cimientan sobre el
fraude, porque serán derrumbados de repente y no habrá paz en ellos...
Habrá un cambio... los justos serán victoriosos» (50:1-2). «Desgracia
para vosotros ricos, porque os confiáis en vuestras riquezas, seréis
privados de ellas» (94:6-8). El Libro de Enoc asume la continuidad del discurso de los profetas y anticipo del mensaje cristiano, enfatizando en la venida del Hijo del Hombre. Es una expresión de la literatura apocalíptica como esperanza de los humildes.
Composición.




El libro que hoy conocemos, fue editado tal vez en el siglo primero de
nuestra era, pero consta de varias partes escritas entre los siglos
III a. C. y I d. C. Estas partes son:
Libro del Juicio
Capítulos 1 al 5, trata las palabras de bendición de Enoc a los justos, que vivirán cuando los impíos sean condenados. Se estima que su composición data de antes del 200 a. C.
Libro de los Vigilantes o Caída de los ángeles.
Capítulos 6 a 36, se centra en el tema de los Vigilantes (ángeles) que interpretando Génesis 6:1-5, dice que estos ángeles tuvieron relaciones sexuales con mujeres y engendraron gigantes (nephilim); seres famosos que desataron la violencia sobre la tierra y pervirtieron a la humanidad. Además, el Libro de los Vigilantes se caracteriza por unir y complementar las historias de los Vigilantes con la historia del Diluvio universal presentes en el génesis; y hace una descripción detallada del infierno, el purgatorio y el paraíso. Escrito antes del 160 a. C.
Libro de las parábolas o El mesías y el reino.
Capítulos 37 a 71, de carácter mesiánico, profetiza la venida del Hijo del Hombre, la caída de los reyes y poderosos y el día del Elegido. Es la única parte que no se ha encontrado en los manuscritos de Qumrán. Escrito después del 63 a. C. a finales del siglo I a. C. o en el siglo I.
Libro del cambio de las luminarias celestiales o Libro astronómico.
Capítulos 72 a 82, expone en detalle el calendario solar hebreo, en concordancia con el Libro de los Jubileos, que en 4.17 lo cita. Fue escrito entre el 250 y el 190 a. C.
Libro de los sueños.
Capítulos 83 a 90, refiere dos visiones apocalípticas obtenidas por Enoc en sueños; la primera simplemente anuncia que la Tierra será destruida y la segunda es una historia de la humanidad y de Israel hasta el fin de los tiempos, en la que los actores son representados como animales simbólicos. Escrito entre los años 161 y 125 a. C.
Carta de Enoc o Apocalipsis de las semanas.
Capítulos 91 a 105, divide la historia en diez «semanas», interpretando el pasado y proyectándose escatológicamente al futuro. Escrito después del año 135 a. C., probablemente entre el 110 y el60 a. C.
Fragmentos.
Capítulos 106 y 107, parecen ser una parte del Libro de Noé, que se ha perdido pero presente en los manuscritos del Mar Muerto. Predice los crímenes de la humanidad y el advenimiento de tiempos mesiánicos con el triunfo de los justos. El capítulo 108 explícitamente dice que es otro Libro de Enoc y falta en varios manuscritos.








miércoles, 24 de agosto de 2011






El Zohar


El
Sefer ha-Zohar, literalmente el Libro del Esplendor, es uno de los
varios títulos por los que es conocida esta obra. Esta denominación se
deriva quizá del versículo de Daniel: y los sabios brillarán con el
esplendor (zohar) del firmamento (Dan. 12,3)a. Los cabalistas españoles
la conocen también por Mekilta de-Rabbí Simón ben Yohay, a imitación del
midrásh tradicional atribuido al mismo sabio que en su nombre el Zohar
aporta sus enseñanzas; otros lo conocen por el nombre Midrás ha-Zohar o
Midrás Yehi Orh.


No se trata de una obra homogénea, sino que está compuesta de cinco
partes que no todas formaban parte de la redacción original. El motivo
principal es el círculo de Rabbí Simón ben Yohay y sus compañeros, a
quienes hace partícipes de sus experiencias místicas y del conocimiento
sobre temas divinos que con ellas ha adquirido. Sus enseñanzas se van
desglosando a partir de un midrás al Pentateuco, excepto al
Deuteronomio, del que sólo trata parcialmente tres de las once parashot
que lo componen.



Este núcleo compone las primeras partes en las que tradicionalmente se
divide la obra. Se incluyen además otras dos de redacción posterior
que se editan como complemento: Tiqqnne ha-Zohar, o
Tiqqimim, aclaraciones sobre el Zohar, bastante homogénea, y
Zohar Hadas, una recopilación de manuscritos de los cabalistas
del círculo de Safed. Otros muchos tratados se interpolan a lo largo de
la obra, cuya inclusión varía según las ediciones. La crítica textual se
ha debatido sobre el origen y naturaleza de las mismas...










viernes, 4 de febrero de 2011






El Mesías en el Antiguo Testamento a la luz de los escritos rabínicos


Este
estudio ha visto ya ocho ediciones en hebreo en Israel. Un considerable
número de cartas de lectores judíos ha expresado sus reacciones
positivas. Dicen: “Es un libro muy realista. He disfrutado cada capítulo
del libro con sus explicaciones asombrosamente claras.” Después de este
tomo, escribí también en Hebreo acerca del “Mesías en el Nuevo
Testamento a la Luz de los Escritos Rabínicos.” Luego seguí con el
estudio sobre “Pablo, el Hombre y el Maestro a la Luz de las Fuentes
Judías.” Los tres libros han sido publicados también en inglés, ruso y
chino. Nos preguntamos cuál será la razón de tan amplio interés en este
tema.




Al lector hispano.






miércoles, 2 de febrero de 2011






Los 613 Mitzvot


Este es un listado de: Los 613 Mitzvot (mandamientos) de la Torah, conforme al Sefer Hajinuj, los cuales se encuentran organizados por parashot (secciones).




lunes, 31 de enero de 2011






Raíces Hebreas del Cristianismo


Introducción.
Las páginas que están delante de usted, querido lector, fueron escritas
por un hombre que ha encontrado sus orígenes y, al mismo tiempo, los
fundamentos hebreos de su fe.
No es fácil a veces entender su pensamiento sin conocer al autor y sus
circunstancias, y los procesos teológicos, espirituales y sociales que
ha vivido. Consecuentemente, en esta introducción, contaré algunos
aspectos de mi vida con la esperanza de facilitar la mejor comprensión
de esta obra.
Quisiera
primero que todo aclarar que no fui criado como judío, sino como
gentil. Mi formación respondió a una perspectiva teológica totalmente
separada de la cultura hebrea tal como la encontramos en la Escritura y
en la Historia. En términos prácticos esto significa que la mentalidad,
las costumbres y las tradiciones de mi familia no correspondían con la
mentalidad, las fiestas y las celebraciones bíblicas, sino con las que
imperaban en la cultura propia de la nación donde nací en adición a
aquellas que fueron de alguna manera establecidas por la denominación
religiosa en la cual me formaron mis padres.
Debido a estos hechos, una gran cantidad de postulados teológicos fueron
absorbidos en mi mente totalmente desconectada de los valores
teológicos del Judaísmo.
Los llamados «padres de la Iglesia», en cuya doctrina fui formado, eran
todos gentiles, ninguno judío. Por lo tanto, la conexión que tenía en mi
mente establecía que la Iglesia no tenía nada que ver con Israel, con
los judíos o con el Judaísmo. Para mí se trataba de dos hechos
totalmente separados y sin relación. Consecuentemente, no tenía siquiera
un punto de referencia para verificar los orígenes de esa formación;
fueron aceptados pasivamente como parte de la realidad cultural de la
que emergía como producto de esa educación teológica.
Esto no significa que las enseñanzas recibidas fueron totalmente
inadecuadas o malintencionadas. En ninguna manera, pues estaba
consciente -y sigo consciente- de que fueron las mejores de mi tiempo
estudiantil y alabo a Dios por la oportunidad de haber sido entrenado
para pensar teológicamente.
Lo que sí significa es que la institución y la denominación que me
formaron, simplemente trasmitieron lo que a su vez les fue trasmitido a
ellos por la generación anterior. En esa transferencia de información,
tanto Israel como los judíos y el Judaísmo eran vistos, en el mejor de
los casos, como algo totalmente separado, superado y sustituido por el
Cristianismo; en el peor, como la antítesis del Cristianismo. Sobre la
base de estos hechos, tanto yo como mis compañeros fuimos entrenados
teológica y culturalmente desconectados tanto de Israel como de la
cultura de Di-os revelada en las Escrituras para Su pueblo.
No es mi intención ni propósito culpar a nadie en particular de estos
hechos, porque ahora entiendo las razones históricas, teológicas,
espirituales y proféticas por las que han ocurrido, y alabo a Di-os por
su habilidad para dirigir los destinos de la historia a pesar de
nosotros.
Simplemente estoy llamando la atención a un hecho que no solo podría
servir de identificación para cientos de miles de hermanos y hermanas
que pudieran encontrarse en la misma situación en la que yo me encontré,
sino también de entendimiento de los cambios que han ocurrido en mi
vida y mi teología como resultado del descubrimiento de las raíces
hebreas, no solamente relacionados a mi ascendencia, sino a mis valores
espirituales.
No dudaría en afirmar que los dos hechos más grandes que me han ocurrido
fueron, por un lado, mi experiencia de salvación y, por el otro, el
descubrimiento de mis raíces hebreas. Tan impactantes han sido para mí
estas dos últimas realidades, que puedo decir confiadamente que he
experimentado dos «conversiones»: 
Primero a Cristo y al Cristianismo y, segundo, al Mesías y al Mesianismo.
¿Son estas dos cosas diferentes? ¿No es Cristo y el Mesías la misma
persona, esto es, el Hijo del Dios Viviente? Ciertamente que sí. ¿Cómo
entonces «dos conversiones», una a Cristo y otra al Mesías, una al
Cristianismo y otra al Mesianismo? La respuesta a esta pregunta es la
razón por la cual fue escrito el libro que tiene en sus manos.
Permítame decir aquí, que mi experiencia de salvación inicial, dentro
del Cristianismo, la considero totalmente válida e insustituible.
Nunca podré olvidar aquel momento de mi vida, cuando bajo la convicción
de pecado y separación de Dios, le confié a Jesús de Nazaret la
salvación de mi alma. Aquella maravillosa tarde cuando Él entró a mi
corazón y me perdonó todos mis pecados y me reconcilió con Dios por
medio, exclusiva y suficientemente, de su sangre derramada sobre el
madero del Calvario y que marcó mi experiencia del nuevo nacimiento en
agua y Espíritu, fue y será la más grande bendición que jamás podría
haber recibido de parte de Dios.
Fui salvo completa y eternamente por Su gracia y no necesito añadir
absolutamente nada más porque, en cuan.to a la salvación, «estoy
completo» en Aquél en quien mora la plenitud de la divinidad.
Pero desearía puntualizar que según la educación teológica recibida, la
experiencia de la salvación que había vivido no tenía nada que ver ni
con Israel, ni con los pactos de la promesa, ni con Avraham.
Pero venido el cumplimiento del tiempo, a Di-os le plugo mostrarme mis
raíces hebreas y los fundamentos hebreos de mi fe «cristiana» que me
llevó a indagar y, diligentemente, revisar toda la tradición que había
aceptado pasivamente en mis años de formación teológica y ministerial.
Esto no sucedió de un día para otro, sino que fue el resultado de un
largo proceso por el cual fui dirigido, como ahora comprendo, por la
propia mano del Señor.
Cuando miro retrospectivamente, puedo identificar tres hechos
específicos de mi vida que fueron clave en mí peregrinar teológico desde
el momento de la salvación por la fe, hasta mi conversión al
Mesianismo.
  • Primero: El descubrimiento de la vigencia de los dones Espirituales.
  • Segundo: El descubrimiento del Judaísmo.
  • Tercero: El descubrimiento de mis Raíces Hebreas.

jueves, 27 de enero de 2011






Mateo Hebreo - Toldot Iehoshua


Por primera vez sale a la luz una traducción del hebreo a la lengua española de los manuscritos comúnmente conocidos como Mateo de Shem Tov, hallados en el Tratado Even Bojan del rabino y doctor Shem Tov Ben Itzjaq Ibn Shaprut.



El documento MATEO en HEBREO  (Sefer Toldot Iehoshua) presenta el Texto Hebreo y
una traducción al Español con notas, referencias y un extenso glosario
hebreo-español. El texto hebreo usado en este documento no debe ser
confundido con el texto de Sebastian Münster (1537) con el título Torat
haMashíaj, con el texto Jean du Tillet (1555), el texto Sefer Nestor
(siglo 8), con el texto Miljamot Hashem de Iaaqov Ben Reuven (1170), con
el texto Sefer Iosef Hameqane (siglo 13), o con el texto de Nizahon
Vetus (finales del siglo 13).



Version 1 por Jose Alvarez
Mateo Hebreo - Toldot Yeshua Iehoshua
Version 2 por Avdiel Ben Oved



jueves, 20 de enero de 2011






El Yeshúa Hebreo frente al Jesús Griego


Nueva Luz sobre la Cátedra de Moisés del Mateo Hebreo de Shem-Tob por Nehemia Gordon, Prefacio porAvi Ben Mordechai, Introducción por Michael Rood.
“Las palabras brutalmente francas de Yeshúa en la versión hebrea de
Mateo son nada menos que revolucionarias para el creyente. ¡Esta es la
revelación que yo he estado esperando toda la vida!”


Michael Rood


 El mundo cristiano ha quedado atónito al entender que “Jesucristo” no
era gentil rubio de ojos azules. Yeshúa de Nazaret fue criado en el seno
de una familia judía practicante, dentro de una cultura donde la Toráh
(los cinco libros de Moisés) era la constitución nacional. Las
enseñanzas de Yeshúa, que se supone constituyen el fundamento del
cristianismo occidental, se hallan filtradas a través de 2000 años de
tradiciones que originan de la ignorancia acerca de la tierra, el
idioma, y la cultura bíblica. Las cuestiones sobre las cuales Yeshúa
contendía con los Fariseos sencillamente no son entendidas por los
cristianos modernos, y sus instrucciones más importantes no son acatadas
por los que profesan ser sus discípulos.



"¡Gordon ubica a Yeshúa en su contexto hebreo, y permite que las
propias palabras de Yeshúa brillen dentro de su contexto semita
original!"


Avi Ben Mordechai


 El ex fariseo Nehemia Gordon,
erudito en materia de los Rollos del Mar Muerto y perito en los idiomas
semitas, explora el antiguo texto hebreo del Evangelio de Mateo a
partir de manuscritos refundidos en los archivos de los escribas judíos.
La investigación de Gordon revela que el texto griego de Mateo, que es
más “moderno” y que es de donde fueron traducidas las versiones del
mundo occidental, presenta “otro Jesús” diferente al Yeshúa presentado
en la antigua versión hebrea de Mateo. Gordon explica el conflicto de
vida o muerte que tuvo Yeshúa con los fariseos, al conspirar éstos para
asirse de las riendas del judaísmo del primer siglo, y enfoca dicho
conflicto tanto para el judío, como para el cristiano.



Acerca del Autor:
Nehemia Gordon se recibió con grado en
Estudios Bíblicos y Arqueología de la Universidad Hebrea de Jerusalén.
Gordon, que domina el Hebreo, ha trabajado muchísimo con manuscritos
antiguos y también en la publicación y traducción de los Rollos del Mar
Muerto. Hoy día, él divide su tiempo entre dictar conferencias sobre
temas del Tanáj (Antiguo Testamento) y el Nuevo Testamento Hebreo,
enseñar el hebreo bíblico (antiguo) privadamente a individuos y a grupos
pequeños, y continuar sus investigaciones sobre las fuentes hebreas del
Nuevo Testamento.






El Codigo Real


Los que hemos trabajado por años en la traducción y edición de esta obra
nos sentimos regocijados y agradecidos al Eterno por el honor y el
privilegio que nos ha concedido de colocar en las manos del pueblo
hispano la riqueza de estos libros sagrados y autoritativos en su propio
contexto hebreo.



Deseamos de todo corazón que nuestros hermanos de origen y habla hispana
puedan conocer mejor al Mesías judío y a sus Emisarios, así como sus
dichos y escritos, muchos de los cuales fueron dirigidos de forma
especial, precisamente a los creyentes de origen no judío.



Crecer en el conocimiento del Mashiaj es un mandamiento dado a los
creyentes, y por tanto oramos y confiamos que ésta versión hebraica
contribuirá en gran medida al logro de ese precepto, de tal manera que
enriquezca, consuele y afirme la fe dada una vez a los escogidos.



Los que hemos trabajado por años en la traducción y edición de ésta obra
nos sentimos regocijados y agradecidos al Eterno por el honor y el
privilegio que nos ha concedido de colocar en las manos del pueblo
hispano la riqueza de estos libros sagrados y autoritativos en su propio
contexto hebreo.



Especialmente en estos días del fin, cuando el espíritu de error y de
apostasía se mueve por el mundo, arrastrando tras de sí a los incautos,
esta versión tiene el potencial de afirmar en la sana doctrina al pueblo
de Dios que guarda sus mandamientos y tiene el testimonio de Yeshúa
como su Mashiaj.



Esta es la version hebraica del nuevo testamento, por Dan Ben Avraham




Shalom

¡Shalom!












Páginas vistas en total

Sparkline
131,906






Site Meter














No hay comentarios:

Publicar un comentario