Hebreo עִבְרִית / ‘Ivrit |
|
---|---|
Hablado en | Israel y comunidades judías en el mundo.1 Lengua litúrgica del judaísmo en más de 80 países. |
Hablantes | 4 850 000 en Israel (1998)2 195 375 en Estados Unidos (2000)3 |
Familia | Afro-asiático Semítico Semítico central Semítico noroccidental Lenguas cananeas Hebreo |
Escritura | Hebreo |
Estatus oficial | |
Oficial en | Israel |
Regulado por | Academia del Idioma Hebreo (האקדמיה ללשון העברית) |
Códigos | |
ISO 639-1 | he |
ISO 639-2 | heb |
ISO 639-3 | heb |
Extensión del hebreo |
Desde la Antigüedad, y más allá de haber sido o no permanentemente
hablada a lo largo de sus más de tres milenios de existencia, el hebreo
se mantiene e incluso renueva como un importante elemento común y de
cohesión en lo que concierne a las diferentes comunidades judías, ya se
encuentren ellas en Israel o fuera de dicho país.
Índice
Filiación lingüística
cuyas similaridades con el hebreo aún son evidentes aunque algo más
distantes que con el fenicio. Muy posiblemente algunas variedades de
fenicio y algunas de hebreo fueran mutuamente inteligibles en un alto grado.
La palabra hebreo ('ivrît) no es usada en la lengua hasta el periodo helenístico, pero se puede leer acerca de "la lengua de Caná" en Isaías 19.18; y en 2Reyes 18.26,28 (= Isa. 36.11,13; 2Crón. 32.18) y Nehemías 13.24; los jerosolimitanos hablan yehûdît, esto es, "judeo" (más tarde "judío").
Con certeza, la similitud entre el hebreo bíblico y el fenicio, y algunas palabras cananeas que aparecen en las cartas de Amarna
desde el siglo XIV a. C., muestra que la lengua de los israelitas no
difería mucho, después de todo, de la de los cananeos. Algunos han
inferido de las comunes características del hebreo y el cananeo, y de
las palabras "un arameo a punto de perecer fue mi padre" (Deut. 26.5),
que los antecesores de los israelitas hablaban arameo y que adoptaron de
los cananeos la lengua más tarde conocida como hebreo.
Es dudoso, sin embargo, si Deuteronomio
26.5 pretende transmitir información sobre historia lingüística, y las
afinidades del hebreo con lo que fue hablado por los cananeos pueden ser
explicadas sobre la hipótesis de que los israelitas y sus antecesores
ya hablaban una lengua fuertemente relacionada con la de los cananeos.
Historia
Obviamente en un período tan largo la lengua ha sufrido procesos de cambio lingüístico
entre el hebreo antiguo y el hebreo actual, lo que hace que más que la
misma lengua puedan considerarse lenguas emparentadas pero que difieren
en pronunciación, gramática y léxico. En un sentido parecido, el latín y
las lenguas románicas son lenguas claramente emparentadas pero difieren
en un número de aspectos, a tal punto que los modernos hablantes no
pueden comprender el latín clásico sin un aprendizaje específico de los
elementos básicos de la lengua antigua.
Hebreo antiguo
En la estela de Tel Dan, escrita en hebreo a mediados del siglo VIII a. C., conmemora las victorias del rey sirio Hazael sobre Joram, hijo de Acab, rey de Israel, y sobre Ocozías hijo de Joram rey de Judá, de la dinastía de David [cita requerida].Es la mención escrita más antigua respecto a esta dinastía. Dado que el
hebreo antiguo fue usado durante un lapso de casi 14 siglos en ese
período la lengua sufrió cambios por lo que el hebreo más antiguo
difiere en ciertos aspectos del hebreo más tardío, una periodificación
aproximada del antiguo hebreo es la siguiente:
- Hebreo bíblico arcaico, del siglo X a. C. al siglo VI a.E.C.
correspondiéndose con el período monárquico hasta el exilio en
Babilonia. - Hebreo bíblico tardío, del siglo V a. C. al siglo III a.E.C. que corresponde con la dominación persa.
- Hebreo de los rollos del Mar Muerto,
testimoniado entre los siglos III a.E.C. y el siglo I E.C.
correspondiéndose con el período helenístico y romano anterior a la
destrucción del templo de Jerusalén. Es el estadio de la lengua usada en
los manuscritos del Mar Muerto (Qumrán). - Hebreo de la Mishná, testimoniado entre el siglo I y III o IV E.C.
utilizándose en la literatura y, sobre todo, en la liturgia y con
propósitos académicos. En Palestina fue sustituido como lengua hablada principalmente por el arameo. En cuanto a la diáspora judía, sus lenguas comunes han sido históricamente sobre todo dos: el yídish entre los judíos llamados ashkenazíes (centro y este de Europa) y el ladino o judeoespañol entre los llamados sefardíes, procedentes de la Península Ibérica.
Hebreo moderno
El hebreo como lengua hablada fue recuperado por el sionismo a finales del siglo XIX, gracias al trabajo de, entre otros, Eliezer Ben Yehuda, para servir de lengua nacional al futuro Estado judío.Como en un principio, la mayoría de hablantes de hebreo moderno
tienen antepasados europeos, y durante siglos el hebreo fue una lengua
de uso litúrgico y académico, y era una lengua muerta de tipo litúrgico, el renacimiento del hebreo como lengua materna de una comunidad ha ido acompañado de una notable influencia de tipo sustrato de las lenguas europeas. En particular las faringales, y algunas fricativas se han perdido. También en gramática el uso de la lengua como lengua vehicular
en Israel ha hecho surgir nuevos usos no presentes en el hebreo
bíblico. Sin embargo, las olas de refugiados judíos, expulsados de los
países árabes a partir de 1948, en números que igualaron y, con el
tiempo, sus descendientes, superaron en número a los de origen europeo,
se reivindicó, en cierta medida, la pronunciación tradicional.
Fuentes
Aunque la Bibliaes la principal fuente para el hebreo clásico, la misma lengua se usa
en varias inscripciones. Entre las mejor conocidas están las del Calendario de Gézer
(siglo X a. C.), una lista de meses definidos por el trabajo agrícola
característico realizado en ellos; las inscripciones Kuntillet 'Ajrud y
Khirbe el-Qom (de finales del siglo IX o principios del VIII a. E. C.),
que mencionan a Yahveh y a su Asherah; los Ostraka de Samaria (siglo VIII a. C.) recoge pagos de vino, aceite, etc.; la inscripción del túnel Siloam (finales del siglo VIII a. C.), encontrada en el túnel construido por Ezequías bajo la ciudad de David para llevar agua del manantial de Gihon hasta la Reserva de Siloam; los Ostraka de Lachish (principios del siglo VI a. C.) con mensajes militares antes de la invasión babilónica; y los ostraca Arad (del mismo periodo) recogiendo las provisiones suministradas a los soldados. La Piedra Moabita (ca. 830 a. C.), en la que el rey Mesha de Moab se jacta de sus victorias sobre los israelitas, está en un lenguaje casi idéntico al hebreo bíblico.
Aspectos dialectales históricos
conocido que había diferencias dialectales entre los israelitas. Jueces 12:5-6
recoge que los fugitivos efraimitas eran incapaces de decir
"*shibboleth" y en cambio decían "sibboleth" y por eso delataban su
origen a sus enemigos galaaditas.
La Biblia hebrea fue transmitida por la gente en Judá, pero restos de otro dialecto -presumiblemente septentrional- han sido preservados en la Biblia. La Canción de Debora (Jueces 12), que parece ser de origen septentrional, usa el masculino plural acabado en -în en el v.10 y la partícula relativa sa- en el v.7, donde el dialecto de Judá habría usado -îm y aser, respectivamente.
Hubo otras diferencias entre el hebreo del norte y del sur, como en la segunda persona del singular femenino del pronombre y en el sufijo pronominal. Un relato como el de 2Reyes 4 (en el que el profeta del norte Elisha
aparece) ha retenido también algo de su dialecto septentrional. Luego,
algunas inscripciones septentrionales muestran diferencias dialectales.
Por ejemplo, la palabra de la Biblia hebrea para casa es bayit, pero las inscripciones norteñas tienen bt, que refleja probablemente una pronunciación [bet], y "año" es st en contraste con el sureño snh. El libro de Oseas
contiene muchas dificultades lingüísticas y textuales, y algunas de
ellas pueden quizá ser explicadas como resultado del dialecto norteño
del profeta.
Evolución histórica
El arameo se convirtió en la lengua dominante en la región
Siro-Palestina e influyó al hebreo y, finalmente, lo desplazó en algunas
áreas. Nehemías 13.24 se queja de que algunos niños de matrimonios mixtos ya no podrían hablar la lengua de Judá
sino que hablaban "la lengua de Ashdod". Es posible que esto se refiera
no a un vestigio de la lengua filistea (aunque esto es algo que no debe
ser descartado) sino al arameo.
La lengua del Eclesiastés difiere marcadamente de la de los textos del preexilio, y las peculiaridades lingüísticas de la Canción de Salomón
son con frecuencia atribuidas a una fecha tardía. Alguna gente, sin
embargo, podría todavía escribir en el estilo primitivo, como se puede
ver en el juicio de Jesús ben Sira, escrito alrededor del 180 a. C. y en el parcial escrito de Qumrán. Con todo, tales ensayos de composición en hebreo clásico fueron intentos de arcaización. El prólogo a la traducción griega de Sirach también contiene el uso primitivo del término hebreo para la lengua del antiguo Israel.
La escritura rabínica de los primeros siglos de la era común usa una forma del hebreo que es usualmente conocida como hebreo misnaico (de la colección de tratados legales conocida como Misná,
de ca. 200). Fue entonces generalmente creído que esta lengua nunca
había sido usada por la gente común sino que fue una lengua erudita
creada bajo la influencia del arameo. Ahora es generalmente reconocido
que los rabís
no confeccionaron una lengua erudita sino que usaron una forma del
hebreo que se desarrolló en los últimos siglos a.C. Esta conclusión
emerge desde un estudio de la naturaleza de la lengua y de las
referencias en los textos rabínicos hasta su uso por la gente ordinaria,
y este uso vernáculo sin duda deja entrever su presencia en el
trasfondo de los rollos Copper de Qumrán y en algunas cartas de la Segunda Revuelta Judía (132-135).
Aunque el hebreo se usó en Judá en el primer siglo como vernáculo, también se hablaron el arameo y el griego, y hay evidencias de que el arameo fue dominante al norte de Galilea. Jesús vino de Galilea y, probablemente, habló arameo. Algunas de sus palabras citadas en los Evangelios
están en arameo, aunque algunas (tales como "*abba" y "ephphatta")
puedan ser tanto hebreo como arameo. No es improbable que también
hablase hebreo, especialmente en sus visitas a Judea. Algunos estudios (ver enlaces externos) indican que lo más probable es que Jesús hablara hebreo con "acento de Galilea".
Varios versículos en el Nuevo Testamento parecen, a primera vista, referirse a la lengua hebrea, y la palabra griega traducida como Hebreo (hebraisti) se refiere a esa lengua en Apocalipsis
9,11; 10,16. Pero también se usan del arameo palabras tales como
Gabbatha en Golgotha en Juan 19,13-17 y ello, probablemente, denota una
lengua semítica (distinta del griego) hablada por los judíos, incluyendo
tanto al hebreo como al arameo, más que referirse al hebreo en
distinción del arameo. Igualmente, la expresión aramea Akeldema se dice en Hechos 1.19 en "su lengua", o sea, la lengua de la gente de Jerusalén.
Algún tiempo después de la Segunda Revuelta Judía,
el hebreo murió como lengua vernácula en Palestina, probablemente a
finales del siglo II o III. Sin embargo, siguió siendo usada por los
judíos como una lengua religiosa, erudita y literaria, y también es
hablado en ciertas circunstancias. Fue revivida como vernácula sólo a
fines del siglo XIX, y hoy es la lengua viva del estado de Israel.
Escritura
En los textos procedentes de Qumrán y en escritos tardíos, las letras se usaron con más profusión para representar las vocales.
El sistema completo de representación de vocales, añadiendo puntos a
las consonantes, se desarrolló mucho más tarde, entre el siglo V y
X d. C.
El actual sistema de vocalización reproduce, entonces, la pronunciación corriente de unos mil años después del final del periodo bíblico, aunque sin duda está basado en las primeras tradiciones de lectura de la Biblia.
Fonología
Esta sección hace una descripción del hebreo moderno, que difiere en un cierto número de aspectos del hebreo antiguo o bíblico. En la pronunciación el hebreo moderno presenta una reducción del número de consonantes.Vocales
El inventario vocálico del hebero moderno es:Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Cerrada | i | u | |
Media | e | o | |
Abierta | a |
Consonantes
Labial | Coronal | Dorsal | Glotal | |
---|---|---|---|---|
Oclusiva simple | p, b | t, d | k, g | ʔ |
Africada simple | ʦ | |||
Fricativa | f, v | s, z; ʃ | χ, ʁ | h |
Aproximante | l | j | ||
Nasal | m | n |
Gramática
En la gramática presenta un acercamiento a la sintaxis de las lenguaseuropeas, así como una importante cantidad de préstamos léxicos
procedentes de estas lenguas.
Desde el punto de vista tipológico el hebreo es una lengua sintética con un alto grado de fusión. En cuanto al orden básico el hebreo tienen SVO y usa preposiciones, con tendencia a ser núcleo inicial. Un alineamiento morfosintáctico de tipo nominativo-acusativo.
Hebreo y español
y el hebreo antiguo son escasas, mientras que las existentes entre el
español y el hebreo moderno son más numerosas. La razón de esto es que
la lengua antigua tenía una exigua influencia de las lenguas origen del español, el latín y el griego, mientras que el hebreo moderno ha adoptado numerosos préstamos de ambos idiomas. Además, la adopción por el Estado de Israel de la norma de pronunciación sefardí (frente a la ashkenazí) supuso que la pronunciación moderna del hebreo sea casi igual a la de los judíos expulsados de España en 1492, y naturalmente próxima a la del español. Un ejemplo de ambas similitudes serían los nombres hebreos de numerosas ciencias: ביולוגיה (byológuia), גאוגרפיה (gueográfia), היסטוריה (história), etc.
Entre las coincidencias está la presencia de dos géneros gramaticales (masculino y femenino)
así como la relativa libertad del orden sintáctico en las frases. El
orden SVO y el uso de preposiciones, así como una morfología nominal más
o menos sencilla junto a una morfología verbal más compleja y de tipo fusionante.
Entre las diferencias entre el hebreo antiguo (junto con otras lenguas semíticas) y el español están la presencia en el primero de las consonantes guturales ʕayin y het; las consonantes enfáticas tet, tsadik y kuf (tipos de /t/, /s/ y /k/); la sibilante sin (probablemente, la misma que hay en dialectos sur-arábigos modernos) junto con samej
(/s/) y sin (/s/). En el hebreo moderno, sin embargo, tales consonantes
se pronuncian con sonidos exactamente iguales que en el español:
- ʕayin no se pronuncia - het como j /x/ - tet como t /t/ - tsadik como ts /ts/ - kuf como 'c, q /k/ - sin como s /s/ - samej como s /s/
Otras diferencias son el uso de la forma dual para ciertas formas de algunos nombres que aparencen en parejas (ej. ojos, orejas, pies); el hecho de que muchas palabras deriven de raíces de tres consonantes; y un sistema verbal en el que el uso de ciertas vocales y consonantes denota diferencias en el significado (ej. katab "él escribió"; niktab "eso fue escrito"; hiktîb "él hizo escribir") y en el que hay dos formas, las llamadas perfecto e imperfecto, que fueron usadas en los últimos tiempos para denotar el pasado y el futuro, pero que habían sido empleadas en los primeros tiempos de forma que es todavía discutida.
Las escasas similitudes semánticas entre ambas lenguas se deben,
además de la influencia latina y griega sobre el hebreo moderno, a la
influencia del árabe sobre el español,
que introdujo palabras semíticas similares en algunos casos al hebreo:
לימון limón (limón). Existen además préstamos directos del hebreo
bíblico al español, como 'aleluya', 'amén' o 'mesías', así como gran cantidad de nombres de pila como Juan, José, María, Jesús, Ana, Manuel, Santiago, etc.
Arte y escritura hebrea
Jóshen o Pectoral del Sumo Sacerdote de los hebreos, con una docena de piedras preciosas simbolizando las Doce Tribus de Israel.11
Arte asquenazí. Libro de oraciones de Worms, c. 1285-90. Biblioteca Nacional, Universidad Hebrea de Jerusalén
Arte sefardí. Hagadá Barcelona,13 manuscrito hebreo, 1350, fol. 30v: "Esclavos fuimos de Faraón en Egipto."
Ketubá (contrato matrimonial judío) del matrimonio Pinto, Italia, c. 1650-1700. Beth Hatefutsoth, Tel Aviv.17
Eretz Israel (ארץ ישראל) o "La Tierra de Israel", con las doce tribus. Mapa en hebreo por Abraham Bar Jacob, Hagadá de Ámsterdam, 1695.
Francisco de Goya, "El nombre de Dios", YHWH (יהוה), detalle del tetragrámaton hebreo en un triángulo.19 representado en La Gloria, 1772. Basílica del Pilar, Zaragoza.
Ephraim Moses Lilien, Y nuestros ojos verán con piedad tu retorno a Sion.20 Estampa para el Quinto Congreso Sionista, Basilea, diciembre de 1901.21
Cuatro letras hebreas sugiriendo la palabra "amor" (אהבה) en hebreo. Robert Indiana, Ahavá, 1977. Museo de Israel, Jerusalén.
Estudio y traducción del idioma hebreo, diccionarios y concordancias
Talla medieval con monje inspirado por un ángel al traducir un texto
bíblico del hebreo al latín. Sobre la imagen se encuentra incisa la
siguiente inscripción: "אבינו שבשמים יהקדיש שמך" (Avinu shebashamáim iheakdísh shimjá),
es decir, "Nuestro padre que [está] en los cielos santificará tu
nombre". Misericordia gótica, Iglesia de St Pons de Thomières, Francia.
Mordejai Natan, Séfer Yair Natív, concordancia bíblica hebreo-latina, Basilea, 1556. Beth Hatefutsoth
Ejemplos de textos e inscripciones hebreas
Referencias
noción de pueblo judío en el Exilio (a menudo denominada "la Diáspora"
con mayúscula) pudo haber tenido sentido solo antes de la creación del
moderno Estado de Israel.
A partir de la creación del mismo en 1948, el uso del término
"Diáspora" en cierto sentido se ha vuelto obsoleto: Santiago Kovadloff
explica que su origen es de orden religioso y el mismo fue a menudo
empleado para justificar la condición de exilio en el caso de los
israelitas, quienes en varias oportunidades se vieron obligados a dejar
la Tierra de Israel para subsecuentemente asentarse en territorios extranjeros. Ello dio notoriedad a la descripción del pueblo judío
como una "nación apátrida" durante casi dos mil años. Sin embargo,
demuestra Kovadloff, el pueblo judío de hecho conoció numerosas olas
emigratorias antes, durante y después de la existencia del cualquiera de
los Estados hebreos autónomos de la Antigüedad. Es a raíz de ello que, a
partir de 1948, según Kovadloff, resulta inadecuado denominar
"Diáspora" a la condición de todos aquellos judíos que viven fuera de
Israel: israelitas o israelíes,
lo cierto es que en la gran mayoría de los casos ellos no son forzados a
vivir fuera de Israel; y, de desearlo, muchos de ellos podrían
establecerse allí; mas —afirma Kovadloff desmitificando la tradición
religiosa— si no lo hacen, ello no se debe a que en la actualidad tal
proceder les sea impedido, sino porque parte considerable de ellos opta
por vivir fuera de Israel (Santiago Kovadloff, La extinción de la diáspora judía, Buenos Aires: Emecé, 2013).
- Original preservado en la colección Gross, Tel Aviv (Megillat Esther, consultado 12 de febrero de 2015).
Véase también
- Hebreo cuadrado
- Hebreo tiberiano
- Hebreo medieval
- Idish
- Numeración hebrea
- Beth Hatefutsoth
- Arte judío
- Historia de los judíos
- Tierra de Israel
Bibliografía
- Hoffman, Joel M, In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language. New York: NYU Press. ISBN 0-8147-3654-8.
- Izre'el, Shlomo, "The emergence of Spoken Israeli Hebrew", in: Benjamin Hary (ed.), The Corpus of Spoken Israeli Hebrew (CoSIH): Working Papers I (2001)
- Kuzar, Ron, Hebrew and Zionism: A Discourse Analytic Cultural Study. Berlin & New York: Mouton de Gruyter 2001. ISBN 3-11-016993-2, ISBN 3-11-016992-4.
- Laufer, Asher. "Hebrew", in: Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press 1999. ISBN 0-521-65236-7, ISBN 0-521-63751-1.
- Sáenz-Badillos, Angel, 1993 A History of the Hebrew Language (trans. John Elwolde). Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55634-1
Enlaces externos
- Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre hebreo.
- Evolución del alfabeto hebreo: proto-hebreo (hebreo arcaico) y hebreo cuadrado (hebreo judaico)
- Roni Goldberg: El renacimiento del idioma hebreo (en formato pdf)
- Catálogo de recursos para aprender el hebreo
- Guía de lenguaje Hebreo
- AishLatino.com
- Diccionario Hebreo - Español
- Diccionario Inglés - Hebreo
- Curso de hebreo gratuito y español
- Encuentran en Israel un texto hebreo de 3.000 años, el más antiguo conocido
- Vocabulario básico hebreo con locuciones
- Curso de hebreo completo y gratuito
Hebreo עִבְרִית / ‘Ivrit |
|
---|---|
Hablado en | Israel y comunidades judías en el mundo.1 Lengua litúrgica del judaísmo en más de 80 países. |
Hablantes | 4 850 000 en Israel (1998)2 195 375 en Estados Unidos (2000)3 |
Familia | Afro-asiático Semítico Semítico central Semítico noroccidental Lenguas cananeas Hebreo |
Escritura | Hebreo |
Estatus oficial | |
Oficial en | Israel |
Regulado por | Academia del Idioma Hebreo (האקדמיה ללשון העברית) |
Códigos | |
ISO 639-1 | he |
ISO 639-2 | heb |
ISO 639-3 | heb |
Extensión del hebreo |
Desde la Antigüedad, y más allá de haber sido o no permanentemente
hablada a lo largo de sus más de tres milenios de existencia, el hebreo
se mantiene e incluso renueva como un importante elemento común y de
cohesión en lo que concierne a las diferentes comunidades judías, ya se
encuentren ellas en Israel o fuera de dicho país.
Índice
Filiación lingüística
cuyas similaridades con el hebreo aún son evidentes aunque algo más
distantes que con el fenicio. Muy posiblemente algunas variedades de
fenicio y algunas de hebreo fueran mutuamente inteligibles en un alto grado.
La palabra hebreo ('ivrît) no es usada en la lengua hasta el periodo helenístico, pero se puede leer acerca de "la lengua de Caná" en Isaías 19.18; y en 2Reyes 18.26,28 (= Isa. 36.11,13; 2Crón. 32.18) y Nehemías 13.24; los jerosolimitanos hablan yehûdît, esto es, "judeo" (más tarde "judío").
Con certeza, la similitud entre el hebreo bíblico y el fenicio, y algunas palabras cananeas que aparecen en las cartas de Amarna
desde el siglo XIV a. C., muestra que la lengua de los israelitas no
difería mucho, después de todo, de la de los cananeos. Algunos han
inferido de las comunes características del hebreo y el cananeo, y de
las palabras "un arameo a punto de perecer fue mi padre" (Deut. 26.5),
que los antecesores de los israelitas hablaban arameo y que adoptaron de
los cananeos la lengua más tarde conocida como hebreo.
Es dudoso, sin embargo, si Deuteronomio
26.5 pretende transmitir información sobre historia lingüística, y las
afinidades del hebreo con lo que fue hablado por los cananeos pueden ser
explicadas sobre la hipótesis de que los israelitas y sus antecesores
ya hablaban una lengua fuertemente relacionada con la de los cananeos.
Historia
Obviamente en un período tan largo la lengua ha sufrido procesos de cambio lingüístico
entre el hebreo antiguo y el hebreo actual, lo que hace que más que la
misma lengua puedan considerarse lenguas emparentadas pero que difieren
en pronunciación, gramática y léxico. En un sentido parecido, el latín y
las lenguas románicas son lenguas claramente emparentadas pero difieren
en un número de aspectos, a tal punto que los modernos hablantes no
pueden comprender el latín clásico sin un aprendizaje específico de los
elementos básicos de la lengua antigua.
Hebreo antiguo
En la estela de Tel Dan, escrita en hebreo a mediados del siglo VIII a. C., conmemora las victorias del rey sirio Hazael sobre Joram, hijo de Acab, rey de Israel, y sobre Ocozías hijo de Joram rey de Judá, de la dinastía de David [cita requerida].Es la mención escrita más antigua respecto a esta dinastía. Dado que el
hebreo antiguo fue usado durante un lapso de casi 14 siglos en ese
período la lengua sufrió cambios por lo que el hebreo más antiguo
difiere en ciertos aspectos del hebreo más tardío, una periodificación
aproximada del antiguo hebreo es la siguiente:
- Hebreo bíblico arcaico, del siglo X a. C. al siglo VI a.E.C.
correspondiéndose con el período monárquico hasta el exilio en
Babilonia. - Hebreo bíblico tardío, del siglo V a. C. al siglo III a.E.C. que corresponde con la dominación persa.
- Hebreo de los rollos del Mar Muerto,
testimoniado entre los siglos III a.E.C. y el siglo I E.C.
correspondiéndose con el período helenístico y romano anterior a la
destrucción del templo de Jerusalén. Es el estadio de la lengua usada en
los manuscritos del Mar Muerto (Qumrán). - Hebreo de la Mishná, testimoniado entre el siglo I y III o IV E.C.
utilizándose en la literatura y, sobre todo, en la liturgia y con
propósitos académicos. En Palestina fue sustituido como lengua hablada principalmente por el arameo. En cuanto a la diáspora judía, sus lenguas comunes han sido históricamente sobre todo dos: el yídish entre los judíos llamados ashkenazíes (centro y este de Europa) y el ladino o judeoespañol entre los llamados sefardíes, procedentes de la Península Ibérica.
Hebreo moderno
El hebreo como lengua hablada fue recuperado por el sionismo a finales del siglo XIX, gracias al trabajo de, entre otros, Eliezer Ben Yehuda, para servir de lengua nacional al futuro Estado judío.Como en un principio, la mayoría de hablantes de hebreo moderno
tienen antepasados europeos, y durante siglos el hebreo fue una lengua
de uso litúrgico y académico, y era una lengua muerta de tipo litúrgico, el renacimiento del hebreo como lengua materna de una comunidad ha ido acompañado de una notable influencia de tipo sustrato de las lenguas europeas. En particular las faringales, y algunas fricativas se han perdido. También en gramática el uso de la lengua como lengua vehicular
en Israel ha hecho surgir nuevos usos no presentes en el hebreo
bíblico. Sin embargo, las olas de refugiados judíos, expulsados de los
países árabes a partir de 1948, en números que igualaron y, con el
tiempo, sus descendientes, superaron en número a los de origen europeo,
se reivindicó, en cierta medida, la pronunciación tradicional.
Fuentes
Aunque la Bibliaes la principal fuente para el hebreo clásico, la misma lengua se usa
en varias inscripciones. Entre las mejor conocidas están las del Calendario de Gézer
(siglo X a. C.), una lista de meses definidos por el trabajo agrícola
característico realizado en ellos; las inscripciones Kuntillet 'Ajrud y
Khirbe el-Qom (de finales del siglo IX o principios del VIII a. E. C.),
que mencionan a Yahveh y a su Asherah; los Ostraka de Samaria (siglo VIII a. C.) recoge pagos de vino, aceite, etc.; la inscripción del túnel Siloam (finales del siglo VIII a. C.), encontrada en el túnel construido por Ezequías bajo la ciudad de David para llevar agua del manantial de Gihon hasta la Reserva de Siloam; los Ostraka de Lachish (principios del siglo VI a. C.) con mensajes militares antes de la invasión babilónica; y los ostraca Arad (del mismo periodo) recogiendo las provisiones suministradas a los soldados. La Piedra Moabita (ca. 830 a. C.), en la que el rey Mesha de Moab se jacta de sus victorias sobre los israelitas, está en un lenguaje casi idéntico al hebreo bíblico.
Aspectos dialectales históricos
conocido que había diferencias dialectales entre los israelitas. Jueces 12:5-6
recoge que los fugitivos efraimitas eran incapaces de decir
"*shibboleth" y en cambio decían "sibboleth" y por eso delataban su
origen a sus enemigos galaaditas.
La Biblia hebrea fue transmitida por la gente en Judá, pero restos de otro dialecto -presumiblemente septentrional- han sido preservados en la Biblia. La Canción de Debora (Jueces 12), que parece ser de origen septentrional, usa el masculino plural acabado en -în en el v.10 y la partícula relativa sa- en el v.7, donde el dialecto de Judá habría usado -îm y aser, respectivamente.
Hubo otras diferencias entre el hebreo del norte y del sur, como en la segunda persona del singular femenino del pronombre y en el sufijo pronominal. Un relato como el de 2Reyes 4 (en el que el profeta del norte Elisha
aparece) ha retenido también algo de su dialecto septentrional. Luego,
algunas inscripciones septentrionales muestran diferencias dialectales.
Por ejemplo, la palabra de la Biblia hebrea para casa es bayit, pero las inscripciones norteñas tienen bt, que refleja probablemente una pronunciación [bet], y "año" es st en contraste con el sureño snh. El libro de Oseas
contiene muchas dificultades lingüísticas y textuales, y algunas de
ellas pueden quizá ser explicadas como resultado del dialecto norteño
del profeta.
Evolución histórica
El arameo se convirtió en la lengua dominante en la región
Siro-Palestina e influyó al hebreo y, finalmente, lo desplazó en algunas
áreas. Nehemías 13.24 se queja de que algunos niños de matrimonios mixtos ya no podrían hablar la lengua de Judá
sino que hablaban "la lengua de Ashdod". Es posible que esto se refiera
no a un vestigio de la lengua filistea (aunque esto es algo que no debe
ser descartado) sino al arameo.
La lengua del Eclesiastés difiere marcadamente de la de los textos del preexilio, y las peculiaridades lingüísticas de la Canción de Salomón
son con frecuencia atribuidas a una fecha tardía. Alguna gente, sin
embargo, podría todavía escribir en el estilo primitivo, como se puede
ver en el juicio de Jesús ben Sira, escrito alrededor del 180 a. C. y en el parcial escrito de Qumrán. Con todo, tales ensayos de composición en hebreo clásico fueron intentos de arcaización. El prólogo a la traducción griega de Sirach también contiene el uso primitivo del término hebreo para la lengua del antiguo Israel.
La escritura rabínica de los primeros siglos de la era común usa una forma del hebreo que es usualmente conocida como hebreo misnaico (de la colección de tratados legales conocida como Misná,
de ca. 200). Fue entonces generalmente creído que esta lengua nunca
había sido usada por la gente común sino que fue una lengua erudita
creada bajo la influencia del arameo. Ahora es generalmente reconocido
que los rabís
no confeccionaron una lengua erudita sino que usaron una forma del
hebreo que se desarrolló en los últimos siglos a.C. Esta conclusión
emerge desde un estudio de la naturaleza de la lengua y de las
referencias en los textos rabínicos hasta su uso por la gente ordinaria,
y este uso vernáculo sin duda deja entrever su presencia en el
trasfondo de los rollos Copper de Qumrán y en algunas cartas de la Segunda Revuelta Judía (132-135).
Aunque el hebreo se usó en Judá en el primer siglo como vernáculo, también se hablaron el arameo y el griego, y hay evidencias de que el arameo fue dominante al norte de Galilea. Jesús vino de Galilea y, probablemente, habló arameo. Algunas de sus palabras citadas en los Evangelios
están en arameo, aunque algunas (tales como "*abba" y "ephphatta")
puedan ser tanto hebreo como arameo. No es improbable que también
hablase hebreo, especialmente en sus visitas a Judea. Algunos estudios (ver enlaces externos) indican que lo más probable es que Jesús hablara hebreo con "acento de Galilea".
Varios versículos en el Nuevo Testamento parecen, a primera vista, referirse a la lengua hebrea, y la palabra griega traducida como Hebreo (hebraisti) se refiere a esa lengua en Apocalipsis
9,11; 10,16. Pero también se usan del arameo palabras tales como
Gabbatha en Golgotha en Juan 19,13-17 y ello, probablemente, denota una
lengua semítica (distinta del griego) hablada por los judíos, incluyendo
tanto al hebreo como al arameo, más que referirse al hebreo en
distinción del arameo. Igualmente, la expresión aramea Akeldema se dice en Hechos 1.19 en "su lengua", o sea, la lengua de la gente de Jerusalén.
Algún tiempo después de la Segunda Revuelta Judía,
el hebreo murió como lengua vernácula en Palestina, probablemente a
finales del siglo II o III. Sin embargo, siguió siendo usada por los
judíos como una lengua religiosa, erudita y literaria, y también es
hablado en ciertas circunstancias. Fue revivida como vernácula sólo a
fines del siglo XIX, y hoy es la lengua viva del estado de Israel.
Escritura
En los textos procedentes de Qumrán y en escritos tardíos, las letras se usaron con más profusión para representar las vocales.
El sistema completo de representación de vocales, añadiendo puntos a
las consonantes, se desarrolló mucho más tarde, entre el siglo V y
X d. C.
El actual sistema de vocalización reproduce, entonces, la pronunciación corriente de unos mil años después del final del periodo bíblico, aunque sin duda está basado en las primeras tradiciones de lectura de la Biblia.
Fonología
Esta sección hace una descripción del hebreo moderno, que difiere en un cierto número de aspectos del hebreo antiguo o bíblico. En la pronunciación el hebreo moderno presenta una reducción del número de consonantes.Vocales
El inventario vocálico del hebero moderno es:Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Cerrada | i | u | |
Media | e | o | |
Abierta | a |
Consonantes
Labial | Coronal | Dorsal | Glotal | |
---|---|---|---|---|
Oclusiva simple | p, b | t, d | k, g | ʔ |
Africada simple | ʦ | |||
Fricativa | f, v | s, z; ʃ | χ, ʁ | h |
Aproximante | l | j | ||
Nasal | m | n |
Gramática
En la gramática presenta un acercamiento a la sintaxis de las lenguaseuropeas, así como una importante cantidad de préstamos léxicos
procedentes de estas lenguas.
Desde el punto de vista tipológico el hebreo es una lengua sintética con un alto grado de fusión. En cuanto al orden básico el hebreo tienen SVO y usa preposiciones, con tendencia a ser núcleo inicial. Un alineamiento morfosintáctico de tipo nominativo-acusativo.
Hebreo y español
y el hebreo antiguo son escasas, mientras que las existentes entre el
español y el hebreo moderno son más numerosas. La razón de esto es que
la lengua antigua tenía una exigua influencia de las lenguas origen del español, el latín y el griego, mientras que el hebreo moderno ha adoptado numerosos préstamos de ambos idiomas. Además, la adopción por el Estado de Israel de la norma de pronunciación sefardí (frente a la ashkenazí) supuso que la pronunciación moderna del hebreo sea casi igual a la de los judíos expulsados de España en 1492, y naturalmente próxima a la del español. Un ejemplo de ambas similitudes serían los nombres hebreos de numerosas ciencias: ביולוגיה (byológuia), גאוגרפיה (gueográfia), היסטוריה (história), etc.
Entre las coincidencias está la presencia de dos géneros gramaticales (masculino y femenino)
así como la relativa libertad del orden sintáctico en las frases. El
orden SVO y el uso de preposiciones, así como una morfología nominal más
o menos sencilla junto a una morfología verbal más compleja y de tipo fusionante.
Entre las diferencias entre el hebreo antiguo (junto con otras lenguas semíticas) y el español están la presencia en el primero de las consonantes guturales ʕayin y het; las consonantes enfáticas tet, tsadik y kuf (tipos de /t/, /s/ y /k/); la sibilante sin (probablemente, la misma que hay en dialectos sur-arábigos modernos) junto con samej
(/s/) y sin (/s/). En el hebreo moderno, sin embargo, tales consonantes
se pronuncian con sonidos exactamente iguales que en el español:
- ʕayin no se pronuncia - het como j /x/ - tet como t /t/ - tsadik como ts /ts/ - kuf como 'c, q /k/ - sin como s /s/ - samej como s /s/
Otras diferencias son el uso de la forma dual para ciertas formas de algunos nombres que aparencen en parejas (ej. ojos, orejas, pies); el hecho de que muchas palabras deriven de raíces de tres consonantes; y un sistema verbal en el que el uso de ciertas vocales y consonantes denota diferencias en el significado (ej. katab "él escribió"; niktab "eso fue escrito"; hiktîb "él hizo escribir") y en el que hay dos formas, las llamadas perfecto e imperfecto, que fueron usadas en los últimos tiempos para denotar el pasado y el futuro, pero que habían sido empleadas en los primeros tiempos de forma que es todavía discutida.
Las escasas similitudes semánticas entre ambas lenguas se deben,
además de la influencia latina y griega sobre el hebreo moderno, a la
influencia del árabe sobre el español,
que introdujo palabras semíticas similares en algunos casos al hebreo:
לימון limón (limón). Existen además préstamos directos del hebreo
bíblico al español, como 'aleluya', 'amén' o 'mesías', así como gran cantidad de nombres de pila como Juan, José, María, Jesús, Ana, Manuel, Santiago, etc.
Arte y escritura hebrea
Jóshen o Pectoral del Sumo Sacerdote de los hebreos, con una docena de piedras preciosas simbolizando las Doce Tribus de Israel.11
Arte asquenazí. Libro de oraciones de Worms, c. 1285-90. Biblioteca Nacional, Universidad Hebrea de Jerusalén
Arte sefardí. Hagadá Barcelona,13 manuscrito hebreo, 1350, fol. 30v: "Esclavos fuimos de Faraón en Egipto."
Ketubá (contrato matrimonial judío) del matrimonio Pinto, Italia, c. 1650-1700. Beth Hatefutsoth, Tel Aviv.17
Eretz Israel (ארץ ישראל) o "La Tierra de Israel", con las doce tribus. Mapa en hebreo por Abraham Bar Jacob, Hagadá de Ámsterdam, 1695.
Francisco de Goya, "El nombre de Dios", YHWH (יהוה), detalle del tetragrámaton hebreo en un triángulo.19 representado en La Gloria, 1772. Basílica del Pilar, Zaragoza.
Ephraim Moses Lilien, Y nuestros ojos verán con piedad tu retorno a Sion.20 Estampa para el Quinto Congreso Sionista, Basilea, diciembre de 1901.21
Cuatro letras hebreas sugiriendo la palabra "amor" (אהבה) en hebreo. Robert Indiana, Ahavá, 1977. Museo de Israel, Jerusalén.
Estudio y traducción del idioma hebreo, diccionarios y concordancias
Talla medieval con monje inspirado por un ángel al traducir un texto
bíblico del hebreo al latín. Sobre la imagen se encuentra incisa la
siguiente inscripción: "אבינו שבשמים יהקדיש שמך" (Avinu shebashamáim iheakdísh shimjá),
es decir, "Nuestro padre que [está] en los cielos santificará tu
nombre". Misericordia gótica, Iglesia de St Pons de Thomières, Francia.
Mordejai Natan, Séfer Yair Natív, concordancia bíblica hebreo-latina, Basilea, 1556. Beth Hatefutsoth
Ejemplos de textos e inscripciones hebreas
Referencias
noción de pueblo judío en el Exilio (a menudo denominada "la Diáspora"
con mayúscula) pudo haber tenido sentido solo antes de la creación del
moderno Estado de Israel.
A partir de la creación del mismo en 1948, el uso del término
"Diáspora" en cierto sentido se ha vuelto obsoleto: Santiago Kovadloff
explica que su origen es de orden religioso y el mismo fue a menudo
empleado para justificar la condición de exilio en el caso de los
israelitas, quienes en varias oportunidades se vieron obligados a dejar
la Tierra de Israel para subsecuentemente asentarse en territorios extranjeros. Ello dio notoriedad a la descripción del pueblo judío
como una "nación apátrida" durante casi dos mil años. Sin embargo,
demuestra Kovadloff, el pueblo judío de hecho conoció numerosas olas
emigratorias antes, durante y después de la existencia del cualquiera de
los Estados hebreos autónomos de la Antigüedad. Es a raíz de ello que, a
partir de 1948, según Kovadloff, resulta inadecuado denominar
"Diáspora" a la condición de todos aquellos judíos que viven fuera de
Israel: israelitas o israelíes,
lo cierto es que en la gran mayoría de los casos ellos no son forzados a
vivir fuera de Israel; y, de desearlo, muchos de ellos podrían
establecerse allí; mas —afirma Kovadloff desmitificando la tradición
religiosa— si no lo hacen, ello no se debe a que en la actualidad tal
proceder les sea impedido, sino porque parte considerable de ellos opta
por vivir fuera de Israel (Santiago Kovadloff, La extinción de la diáspora judía, Buenos Aires: Emecé, 2013).
- Original preservado en la colección Gross, Tel Aviv (Megillat Esther, consultado 12 de febrero de 2015).
Véase también
- Hebreo cuadrado
- Hebreo tiberiano
- Hebreo medieval
- Idish
- Numeración hebrea
- Beth Hatefutsoth
- Arte judío
- Historia de los judíos
- Tierra de Israel
Bibliografía
- Hoffman, Joel M, In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language. New York: NYU Press. ISBN 0-8147-3654-8.
- Izre'el, Shlomo, "The emergence of Spoken Israeli Hebrew", in: Benjamin Hary (ed.), The Corpus of Spoken Israeli Hebrew (CoSIH): Working Papers I (2001)
- Kuzar, Ron, Hebrew and Zionism: A Discourse Analytic Cultural Study. Berlin & New York: Mouton de Gruyter 2001. ISBN 3-11-016993-2, ISBN 3-11-016992-4.
- Laufer, Asher. "Hebrew", in: Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press 1999. ISBN 0-521-65236-7, ISBN 0-521-63751-1.
- Sáenz-Badillos, Angel, 1993 A History of the Hebrew Language (trans. John Elwolde). Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55634-1
Enlaces externos
- Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre hebreo.
- Evolución del alfabeto hebreo: proto-hebreo (hebreo arcaico) y hebreo cuadrado (hebreo judaico)
- Roni Goldberg: El renacimiento del idioma hebreo (en formato pdf)
- Catálogo de recursos para aprender el hebreo
- Guía de lenguaje Hebreo
- AishLatino.com
- Diccionario Hebreo - Español
- Diccionario Inglés - Hebreo
- Curso de hebreo gratuito y español
- Encuentran en Israel un texto hebreo de 3.000 años, el más antiguo conocido
- Vocabulario básico hebreo con locuciones
- Curso de hebreo completo y gratuito
floor mosaic of the ancient Bet Alpha synagogue showing an allegorical
illustration of the sun surrounded by the twelve signs of the Zodiac" (Israeli Postage Stamp Catalog).
(del griego "zoon-diakos" que significa rueda de los animales) es una
banda que circunda la esfera celeste y que es lo suficientemente ancha
para contener al sol.
en Jerusalén, las figuras con cabeza de ave también bendicen el vino,
se lavan las manos antes de comer vegetales y recitan poemas litúrgicos
llamados en hebreo paytanim (Elie Kedourie, Le monde du judaïsme,
Londres y París: Thames & Hudson, 2003, pp. 117-118, 259). Para una
posible interpretación de la relación entre texto e imagen en este
manuscrito, véase Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination, New Haven and London: Yale University Press, 2011; y Richard McBee, "Bird’s Head Haggadah Revealed", The Jewish Press, 29 de marzo de 2012 (consultado 21 de noviembre de 2014).
inscripción hebrea figura en el dintel superior, es soportada por otras
dos en latín (cada una de estas últimas figura en un edículo).
floor mosaic of the ancient Bet Alpha synagogue showing an allegorical
illustration of the sun surrounded by the twelve signs of the Zodiac" (Israeli Postage Stamp Catalog).
(del griego "zoon-diakos" que significa rueda de los animales) es una
banda que circunda la esfera celeste y que es lo suficientemente ancha
para contener al sol.
en Jerusalén, las figuras con cabeza de ave también bendicen el vino,
se lavan las manos antes de comer vegetales y recitan poemas litúrgicos
llamados en hebreo paytanim (Elie Kedourie, Le monde du judaïsme,
Londres y París: Thames & Hudson, 2003, pp. 117-118, 259). Para una
posible interpretación de la relación entre texto e imagen en este
manuscrito, véase Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah: Art, Narrative & Religious Imagination, New Haven and London: Yale University Press, 2011; y Richard McBee, "Bird’s Head Haggadah Revealed", The Jewish Press, 29 de marzo de 2012 (consultado 21 de noviembre de 2014).
inscripción hebrea figura en el dintel superior, es soportada por otras
dos en latín (cada una de estas últimas figura en un edículo).
No hay comentarios:
Publicar un comentario